jetzt habe ich eine Stunde damit verbracht, in meinen alten Lehr- und Wörterbüchern das japanische Wort für Zeitung zu suchen. Die Umschrift mit mb war mir "seeehhr" vertraut.
Sie wurde im Zeichenlexikon von Nelson verwendet, in den Wörterbüchern von Langenscheidt, von Oreste Vaccari 1958, von Eusebius Breitung im Romaji-Dokuwa-jiten 1947 2. Auflage (die erste aus 1936)
Im Linguaphonkurs und auch in der Einführung in die japanische Sprache von Bruno Lewin &..1983 Otto Harrassowitz. Wiesbaden.
Wenn schon Romaji, dann halt die Aussprache richtig bezeichnen, dürfte das Motto gewesen sein. Japanisch für SIE habe ich nicht gefunden, dort war es sicher auch mit mb transkribiert!
Edit: Bei der Eingabe von shimbun und sempai bekomme ich im denshijisho しめ und せまい
mit IME-Pad aber:
しmぶん 新聞
せmぱい 先輩
Ich glaube, daß die Änderung der Romajilautschrift zu shinbun mit der technischen Entwicklung zusammenhängt. Jetzt hat man den PC und Tonträger, von denen Generationen von Japanologen nur träumen konnten.