Warum sollte "ari no mama" nur für Dinge gelten bzw. was soll "für Dinge" überhaupt heißen?
Man hört z.B. noch:
有りの儘の自分を受け入れてください
私のことを素のままに受け入れてください
etc.pp
@halx
Zitat:Da scheinen aber die Uebersetzer von "Bridget Jones's Diary" anderer Meinung zu sein, wenn "er" zu "ihr" sagt, dass er sie genau so mag wie sie ist.
Das ist nun überhaupt kein Kriterium für Richtigkeit! Ich kenne die meisten deutschen Übersetzer japanischer Filme und Manga und ich kann Dir garantieren, daß ein großer Prozentsatz nicht richtig Japanisch kann. Mit den Kollegen in anderen Ländern ist das wohl auch nicht anders, zumindest die Leute, die ich im Zuge meiner Arbeit kennenlernte, beherrschten die Sprache eher mäßig.
bikkuri, der Nestbeschmutzer
Disclaimer: Die obigen Aussagen beziehen sich ausschließlich auf die
genannten Bereiche!