NK9000
Beiträge: 1
|
Beitrag #1
"Take me as I am" auf Japanisch ?
Hi, würde ganz gerne wissen was "Take me as I am" oder halt noch besser das Deutsche "Man sollte jeden Menschen so akzeptieren wie er ist" auf Japanisch heisst, und zwar zum einen in Japanischer Schrift, und halt auch in normaler Schrift.
Danke sachonmal im vorraus.
Nik
|
|
02.01.05 01:09 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Mein Vorschläge:
"Man sollte jeden Menschen so lassen wie er ist":
subete no hito wo sono mama ni shite oku beki da to omou.
すべての人をそのままにしておくべきだと思う。
"Man sollte jeden Menschen so akzeptieren wie er ist":
subete no hito wo sono mama ni ukeireru beki da to omou.
すべての人をそのままに受け入れるべきだと思う。
Wenn es mehr Kanji sein sollen, wären die Varianten:
総ての人を其の儘にして置く可きだと思う。
総ての人を其の儘にし受け入れる可きだと思う。
Übrigens heisst es nicht "normale Schrift" sondern hier "romaji" und nicht "japanische Schrift" sondern "Kanji" bzw. "Hiragana". Nur zur Info.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
02.01.05 02:23 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Vielleicht gibt es noch ''japanischere'' Übersetzungsmöglichkeiten dafür? Das oben von Fuyutenshi genannte ist korrekt und in Ordnung, aber kennt jemand 四字熟語 / 慣用語, um das auch auszudrücken??
十人十色 ist doch etwas weit hergeholt so scheint mir...
ETWAS OT:
Am Ende vn Selbstvorstellungen in Mails etc. steht auch oft folgendes: こんな私でよければ・・ Also wenn du so wie ich bin (mit ''meinem Ich'') zufrieden bist....(bitte ich um Antwort etc.)
七転び八起き
|
|
02.01.05 13:08 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #4
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Wie waere es mit ありのままに受け入れる? Habe ich gerade zufaellig in Untertiteln gelesen.
|
|
02.01.05 15:43 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #5
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Klingt schon irgendwie besser. (俺的な感じだけど)
七転び八起き
|
|
02.01.05 16:06 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #6
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:Wie waere es mit ありのままに受け入れる? Habe ich gerade zufaellig in Untertiteln gelesen.
Das heisst aber "nimm die Dinge hin wie sie sind."
Das ist schon ein Unterschied.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
02.01.05 16:11 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #7
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:Zitat:Wie waere es mit ありのままに受け入れる? Habe ich gerade zufaellig in Untertiteln gelesen.
Das heisst aber "nimm die Dinge hin wie sie sind."
Das ist schon ein Unterschied.
Da scheinen aber die Uebersetzer von "Bridget Jones's Diary" anderer Meinung zu sein, wenn "er" zu "ihr" sagt, dass er sie genau so mag wie sie ist.
Kenkyusha's Readers listet dazu:
take sb [sth] as one finds him [it] ありのままに受け入れる.
weiters in Kenkyusha's 新和英大辞典
ありのままのあの子を愛してくれる男性が現れるのを待とう。
Let's wait until some man comes along who will love her just the way she is.
|
|
03.01.05 03:05 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #8
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Warum sollte "ari no mama" nur für Dinge gelten bzw. was soll "für Dinge" überhaupt heißen?
Man hört z.B. noch:
有りの儘の自分を受け入れてください
私のことを素のままに受け入れてください
etc.pp
@halx
Zitat:Da scheinen aber die Uebersetzer von "Bridget Jones's Diary" anderer Meinung zu sein, wenn "er" zu "ihr" sagt, dass er sie genau so mag wie sie ist.
Das ist nun überhaupt kein Kriterium für Richtigkeit! Ich kenne die meisten deutschen Übersetzer japanischer Filme und Manga und ich kann Dir garantieren, daß ein großer Prozentsatz nicht richtig Japanisch kann. Mit den Kollegen in anderen Ländern ist das wohl auch nicht anders, zumindest die Leute, die ich im Zuge meiner Arbeit kennenlernte, beherrschten die Sprache eher mäßig.
bikkuri, der Nestbeschmutzer
Disclaimer: Die obigen Aussagen beziehen sich ausschließlich auf die genannten Bereiche!
|
|
03.01.05 10:34 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
|
03.01.05 10:44 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:Ich kenne die meisten deutschen Übersetzer japanischer Filme und Manga und ich kann Dir garantieren, daß ein großer Prozentsatz nicht richtig Japanisch kann.
Oh, ich sehe jetzt schon leuchtende Augen von Einigen "Da habe ich ja doch noch eine Chance mit meinen 5 Sätzen, die ich beherrsche"
Zitat:bikkuri, der Nestbeschmutzer
Nein, ich finde es wichtig, dies anzuführen. Ich zweifle bei so manchen Filmen an meinem Verstand, wenn ich Stimmen und Untertitel vergleiche. Jetzt kann ich mich wieder beruhigen.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
03.01.05 11:54 |
|