(29.01.13 18:56)MaliceMizer schrieb: 最善を願って、
最悪を控えて。
Hm, 控える klingt für mich komisch. Ich wusste gar nicht, dass es auch im Sinne von "erwarten" benutzt werden kann - kannte es bisher nur als "sich zurückhalten, sich kontrollieren".
Ich würde das Ganze so machen:
(賢人は)最善を望みながら、最悪を覚悟する
(Ein weiser Mensch) hofft das Beste und erwartet das Schlimmste.
oder, verkürzt: 最善を望み、最悪を覚悟
Hoffe das Beste, erwarte das Schlimmste.
Das findet man auch auf Google, ist anscheinend irgend ein Zitat eines in Japan lebenden, englischen Aktienexperten. Der wird wohl auch dieses "europäische" Sprichwort übertragen haben. Da er aber sogar einige Bücher auf Japanisch geschrieben hat, kann man wohl davon ausgehen, dass es sich zumindest nicht "komisch" für Japaner anhört oder zu direkt übersetzt ist.
Eine andere Möglichkeit wäre noch 最悪を覚悟して最善を尽くせ -
Erwarte das Schlimmste und mach das Beste draus - aber der Satz hat eine leicht andere Nuance als das oben geschriebene.