@Datenshi: Anerkennung! @AU: Ja hat mir auch Spaß gemacht.
@Lucy: Mit dem Haiku-Übersetzen ist das immer so eine Sache. Neulich konnte ich mich mal mit jemanden unterhalten, der sich seit Jahren mit Haikus beschäftigt und zuletzt die 2222 Haikus von Yokoi Yayuu übersetzt hat, worüber er neulich in Berlin einen Vortrag hielt (Prof. May, Emeritus der Frankfurter Uni); Er meinte, je mehr er sich damit beschäftigt hat, desto mehr ist er überzeugt, das es keine einfachen 1:1 Übersetzungen gibt, ...mit Einschränkungen kann man aber Geist, Stimmung und Rhytmus eines Haikus in eine andere Sprache transportieren, meist setzt das einiges an Hintergrundwissen voraus..., je älter die Verse desto mehr..(Stichworte: Jahreszeitenwörter, Doppelbedeutungen, zeitgenössischer Kontext etc pp.. Freie Übertragen sollte man aber als solche kennzeichnen.
Er sagt, das ihm bei vielen, veröffentlichten Übersetzungen graust, oft wird übersetzt, ohne überhaupt zu verstehen, was das Gedicht ausdrücken will... Das macht auch nicht Halt, selbst bei renomierten Verlagen... .. nennen wir mal keine Namen...
Zum Teil werden in den Büchern dann auch keine Quellen angeben oder alles mögliche vermischt (siehe mein 1. posting hier).
Zu dem Haiku hier nur mal ein paar Gedanken zum Original und den Übersetzungen hier:
1.Zeile: 雪の日 [yuki no hi] heißt zb einfach nur "Schneetag"; wie man da auf "erster Schnee", gar "Heute kam der erste Schnee" kommt kann man nur mutmaßen, vermutlich um auf 7 Silben zu kommen.
Möglicherweise hat der Übersetzer das や als "kaum dass..." übersetzt, was aber wohl falsch sein dürfe, mM nach ging das nur zw. temporären Verbphrasen (im Sinne von: "kaum dass er diese Übersetzung sah, begann er zu stöhnen".
)
Ungenau ist "erster Schnee" bestimmt auch schon, weil die beschriebene Szene ja überhaupt keinen ersten Wintertag erfordert, sondern sich zwanglos an jedem anderen Schneetag im Winter zutragen kann.
Der Partikel "ya" tritt hier als kireji, als sog. Schneidewort auf und könnte wohl am besten mit einem Bindestrich übersetzt werden. "Wintertag" soll für die Vorstellung der ganzen Szene als erstes imaginiert werden und steht deshalb am Anfang des Haikus.
2. Zeile: Ist 人の子 erstmal nicht, wie der zweite Übersetzer schrieb "eines Mannes Kind" sondern schlicht ein Menschenkind. Das ist in der ersten Übersetzung "Auch du eines Menschen Kind" schon richtiger; dafür ist das "Du" nicht Original, da steht nur "auch der dort" oder "auch jener"...
Die 3. Zeile 樽ひろい ist okey, da kann man ja auch nicht viel falsch machen..
Schneetag -
auch jener ein Menschenkind
Flaschenaufsammler.
EDIT: Ergänzung zu "ya" als Kireji.