CFunk
Gast
|
Beitrag #1
Stimmt die Übersetzung? :D
Hallo liebe Leser und Leserinnen,
ich wollte gerne wissen ob ich das Ganze richtig übersetzt habe und ob die Grammatik so stimmt.
(habe auch mit seriösen Übersetzungsquellen gearbeitet)
それおちゃ時いつもである
It's always tea time
Ich bedanke mich schon mal im Voraus für eure Hilfe
Viele Grüße
euer CFunk xD
|
|
05.07.18 12:12 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Stimmt die Übersetzung? Nein!
(05.07.18 12:12)CFunk schrieb: それおちゃ時いつもである
It's always tea time
Zwischen Deutsch und Japanisch ist der Google-Translator nutzlos.
|
|
05.07.18 14:00 |
|
EinGast
Gast
|
Beitrag #3
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
それはいつもティータイムです.
|
|
05.07.18 16:32 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
Beitrag #4
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
@EinGast, CFunk:
Warum übersetzt ihr denn beide das "it" mit それ? "it" hat in "it's tea time" doch überhaupt keine Bedeutung. Das ist nur ein Platzhalter, weil der Satz ein Subjekt braucht...
|
|
05.07.18 17:13 |
|
CFunk
Gast
|
Beitrag #5
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
(05.07.18 17:13)vdrummer schrieb: @EinGast, CFunk:
Warum übersetzt ihr denn beide das "it" mit それ? "it" hat in "it's tea time" doch überhaupt keine Bedeutung. Das ist nur ein Platzhalter, weil der Satz ein Subjekt braucht...
Was bzw wie genau soll ich dann das "it" übersetzen bzw soll ich damit machen?
LG
CFunk
|
|
08.07.18 16:28 |
|
新一
Gast
|
Beitrag #6
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
(08.07.18 16:28)CFunk schrieb: (05.07.18 17:13)vdrummer schrieb: @EinGast, CFunk:
Warum übersetzt ihr denn beide das "it" mit それ? "it" hat in "it's tea time" doch überhaupt keine Bedeutung. Das ist nur ein Platzhalter, weil der Satz ein Subjekt braucht...
Was bzw wie genau soll ich dann das "it" übersetzen bzw soll ich damit machen?
LG
CFunk
Du tust es nicht. Die wichtigste Eigenschaft von Japanisch ist, dass es eine Context basierte Sprache ist. Bedeutet: Informationen werden aus dem Kontext herausgezogen, weshalb du Sachen weglässt. Im Japanischen gibt es keinerlei Notwendigkeit ein so abstraktes Subjekt wie "it" welches wir im Deutschen/Englischen gebrauchen zu übersetzen, solange du es nicht besonders hervorheben willst.
In Japanisch ist es wichtig zu lernen welche Gewohnheiten Japaner beim Sprechen haben. Was sie weglassen, wie sie etwas ausdrücken etc. Du kopierst so gesehen Japaner am Anfang nur, bis du das Konzept von Japanisch so gut verinnerlicht hast, dass du ein eigenes Gefühl dafür bekommst.
いつもコーヒータイムです。 (Es ist immer Tea-Time) ist was wir im Deutschen übersetzen, jedoch funktionieren Deutsch und Japanisch komplett unterschiedlich, daher denk nicht wie ein Deutscher und versuchen das Deutsche zu nehmen und es 1 zu 1 zu übersetzen, sondern finde heraus wie Japaner es ausdrücken würden.
|
|
08.07.18 17:17 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #7
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
いつでもおやつの時間です (es ist immer Zeit für einen Snack/eine Jause/eine Zwischenmahlzeit)
いつでもお茶の時間です (es ist immer Zeit für einen Tee)
いつも funktioniert hier nicht, weil es eine Zeitdauer angibt. Es kann aber nicht 24 Stunden lang tea time sein, daher いつでも ("wann auch immer").
Je nach Kultur geht es bei der tea time eher ums Trinken oder ums Essen, daher die erste Option mit おやつ.
|
|
09.07.18 06:01 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #8
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
"It's always tea time" dürfte sich vermutlich auch Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" beziehen.
Alice geht zu einer "Mad Tea Party" im Haus des Märzhasen. Da die Zeit stehen geblieben ist,
ist dort immer 6 Uhr und damit immer Teatime. ;-)
|
|
09.07.18 09:27 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #9
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
Kontext hilft natürlich... und bestätigt meinen Übersetzungsvorschlag.
--
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
「そ、そゆこと」と帽子屋さんはためいきをつきました。「いつでもお茶の時間で、あいまに洗ってるひまがないのよ」
http://bilinguis.com/book/alice/en/jp/c7/
--
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.18 09:53 von tachibana.)
|
|
09.07.18 09:52 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.744
|
RE: Stimmt die Übersetzung? :D
(05.07.18 14:00)Yano schrieb: (05.07.18 12:12)CFunk schrieb: それおちゃ時いつもである
It's always tea time
Zwischen Deutsch und Japanisch ist der Google-Translator nutzlos.
ABER DER Google-Translator IST SCHON VIEL BESSER GEWORDEN UND MAN KANN DOCH EINIGES RICHTIG BEKOMMEN
CFunk wurde ja bestätigt.
yANO; entmutige unsere Gäste NICHT, vielleicht wird ein Mitglied aus DEM FRAGESTELLER wegen der Vorteile ein PN schreiben ZU KÖNNEN ODER ZU BEKOMMEN...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.07.18 13:05 von yamaneko.)
|
|
19.07.18 13:04 |
|