Das war auch meine erste Lesart, aber unter folgendem Link wird mir nur die on-Lesungs-Variante angeboten:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%...=0&dtype=0
und in einem anderen gleich beide:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E4%...BD%B1/m0u/
Dem letzten Link zufolge würde ich vermuten, dass die Lesung じんえい eher den menschlichen Schatten allgemein oder sogar im übertragenen Sinne, mit einer erweiterten Bedeutung: menschlicher Schatten = Mensch/Seele oder was auch immer und ひとかげ den Schatten, den man sehen kann, beschreibt.
Im Deutschen gäbe es ja etwas Vergleichbares:
Jemand (oder etwas) wirft einen langen Schatten. - das bedeutet ja auch nicht unbedingt, dass da wirklich ein (menschlicher) sichtbarer Schatten ist.
Wenn ich das mal auf einen einfachen Satz anwende, z. B.
寺の境内には人影もない。(Tera no keidai ni wa
jin'ei mo nai.)
würde hier wohl eher die Lesung じんえい passen, oder?
Was mich noch interessieren würde: Wie grenzt sich 影 von 陰 ab?