Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Städtenamen
Hallo
Ich möchte gerne wissen, ob Tokyo eine Bedeutung hat. Kann man Tokyo ins Deutsche übersetzen? So wie Japan, also Nippon bedeutet ja "Land der aufgehenden Sonne", wenn ich mich jetzt nicht total irre.
Vielen Dank
Sam
|
|
09.11.05 22:33 |
|
Kanjiquäler
Beiträge: 145
|
Beitrag #2
RE: Städtenamen
東京 "östliche Hauptstadt"
|
|
09.11.05 22:41 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #3
RE: Städtenamen
Zitat:So wie Japan, also Nippon bedeutet ja "Land der aufgehenden Sonne", wenn ich mich jetzt nicht total irre.
Total nicht. Nihon 日本 besteht aus den Zeichen "Sonne/Tag" und "Ursprung/Quelle".
"Nippon" könnte man ürbrigens auch als "2 Flaschen" verstehen.
|
|
10.11.05 13:04 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: Städtenamen
@Deutschberg
Zitat:Ehrlich? Ich dachte nihon kann nicht zu nippon transformiert werden... Schlimm genug, dass jūhon zu juppon wird.
Was ist daran schlimm? Juppon ist weitaus ursprünglicher als jûhon es wäre, übertroffen wird das nur noch von jippon. Aber naja... Standard heute ist wohl trotzdem juppon.
二本 wird m.W. auch niemals nippon gelesen, zu erwarten ist hier nihon.
@shinobi
Total nicht? Ganz so abwegig ist das nicht... 日本 bedeutet hier 'Ursprung der Sonne', eine aufgehende Sonne ist hier also aus Sicht des Landes der Mitte nicht abwegig. Siehe auch die poetische Lesung hi no moto 'dito' für selbige Zeichenkombi.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
10.11.05 20:31 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Städtenamen
In Altertum wurde Japan "hinomoto","nihon", "nippon", "jippon" usw. genannt.
Die Bedeutung des Hinomotos ist schon klar, wie Shinobi und Datenshi erklärt haben. Und "jippon" hat variiert, z.B. "Japan" "Japon" "Japón" usw..
Lange Zeit ist die Hauptstadt von Japan Kyoto(京都) gewesen. Deswegen bedeutet "京" "miyako(Hauptstadt)".(都 ist aber auch miyako)
Aus diesem Grund wird diese große Stadt "Tokyo" genannt.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
11.11.05 04:58 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #7
RE: Städtenamen
Nur, warum hat man für Kyoto gleich 2 Kanji für "Hauptstadt" gewählt?
Weil doppelt besser hält?
Dieses Phäomen, 2 verscheidene Kanji zusammen mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung, habe ich schon öfters gesehen, habe jetzt aber kein Beispiel, wäre auch OT ...
|
|
11.11.05 12:12 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #8
RE: Städtenamen
Zu den Hauptstädten:
Es ist weder erstaunlich noch unerklärlich, warum in Japan nur eine "Osthauptstadt" existiert. Tokyo liegt nun mal östlich von Kyoto. Eine weitere gabs danach nicht. Mit China hat das nichts zu tun. Analog in China, wenn man von Xi´an ausgeht.
|
|
11.11.05 14:46 |
|
Toru
Beiträge: 23
|
Beitrag #9
RE: Städtenamen
Aber hießen zu dem Zeitpunkt wo man davon ausgegangen ist, dass es "östlicher von Japan keine östliche Hauptstadt ist" (^^) die Städte sowieso anders? Ich meine mich entsinnen zu können dass Tokyo ja Edo und Kyoto Miyoko hieß. Welche Bedeutung haben diese Namen?
|
|
12.11.05 21:04 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Städtenamen
Deinem ersten Satz kann ich keinen Sinn entnehmen. "Östlicher von Japan" ist ja eine ungeheuerliche Konstruktion!
Ja, Tôkyô hieß bis 1869, als Mutsuhito seine Residenz verlegte, tatsächlich Yedo.
Miyoko hieß die Tochter des Reishändlers in Hiragishi, Sapporo, wo ich ich wohnte, Miyako hingegen ist eine alternative Bezeichnung für Kyôto, dessen Name übrigens auch erst seit Meiji gebräuchlich ist. Früher war Heiankyô die korrekte Bezeichnung.
|
|
12.11.05 21:28 |
|