Sicher, eine universelle Def. gibts nicht und wird es nicht geben. Aber sprachspezifisch ist dies teilweise durchaus möglich, wie die konsistenten Def. fürs Dt., Lat. etc ja auch anschaulich zeigen. Aber das heißt nicht, daß der Begriff in der Beschreibung jeder einzelnen Sprache Sinn machen muß.
Zitat:Dennoch ist es möglich, eine große Schnittmenge von gemeinsamen Merkmalen festzustellen, wenn man untersucht, wie das, was in einigen - z.B. den westlichen Sprachen - Sprachen als Subjekt gilt, in anderen Sprachen linguistisch repräsentiert wird.
Nein, nicht, wenn wir hier von dem grammatikalischen Subjekt reden. Im Dt. ist das Subjekt eine Konstituente, die im Nominativ steht und mit dem zugehörigen Verb in Person/Numerus-Kongruenz steht. Mehr nicht, ist also eine recht simple Def. So, und wo sind jetzt die "gemeinsamen Merkmale" mit dem Japanischen "Subjekt", mal angenommen es gäbe sowas? Im Jap. gibt es keine Kongruenzen, weder zwischen Sachen, die im Dt. dann einem Subjekt und einem Verb entsprechen würden, noch sonstwo. Bleibt also nur noch der Nominativ über. Aber selbst wenn man die Partikel =ga dann als Nominativ bezeichnen will, hilft das rein gar nichts, da dies alleine nicht ausreicht -- und zwar weder im Dt. noch im Jap.! Im Dt. ist ein Nomen im Nominativ nicht automatisch ein Subjekt, ebenso gibts im Jap. auch genügend Sachen, die man mit =ga formulieren kann, die aber selbst jemand mit eurozentrischer Brille nicht als Subjekt bezeichnen würde (彼女が好き oder パンが食べたい oder was auch immer, es gibt genügend solcher Sachen). Hinzu kommen die bereits genannten Sätze, in denen ein Verb/Adjektiv/... mehrere mit =ga formulierte Komplemente aufweist. Auch hier sollte man merken, daß der Nominativ alleine nicht als Kriterium fürs Subjekt ausreicht.
Was bleibt sonst? Nichts. Mit anderen Worten: Mal die eurozentrische Brille abnehmen und nicht versuchen, jeder Sprache die bekannten (griech.-lat.) Grammatikmodelle aufzupressen.
Zitat:Wenn es in einer anderen Sprache Gegenbeispiele gibt, die zeigen, dass die westliche Konzeption von Subjekt nicht vollständig auf diese Repräsentation übertragen werden kann, muss dies nicht zwingend zur Aufgabe einer Kategorie "Subjekt" in der anderen Sprache führen.
Dann nenn mir doch einfach eine konsistente Def. für ein jap. Subjekt. Kann mich nur wiederholen, bin sehr gespannt.
Zitat:[...] und stattdessen auf den Begriff Thema (oder Fokus) zu verweisen, der auch in dem im Thread diskutierten Zusammenhang (zuerst WO vs. GA, dann HA vs. GA) wenig hilfreich ist (wie Ma am 25.11. schon eingeworfen hat: "... aber das gehört nicht hierher").
Gut, das hat ja nichts mit mir zu tun. Das Label "Thema" für =wa halte ich übrigens für mindestens genauso schlecht wie "Subjekt" für =ga. Aber das will ich jetzt hier nicht weiter breittreten.
"Wenig hilfreich" ist es einfach nur, wenn man versucht, auf Teufel komm raus alle Sachen, die man von seiner dt. Grammatik gewohnt ist, auch so in anderen Sprachen wiederfinden zu wollen. Damit wird man 1.) den Sprachen nicht gerecht und 2.) wird dies nur zu einem Klotz, der einem ein tieferes Verständnis von Sprachen versperrt.
Zitat:Wenn Du mit Deinem Beitrag anregen wolltest, dass wir hier nur noch linguistisch konsistent diskutieren, dann hättest Du doch schon weiter oben eingreifen können, oder überall dort im Forum, wo z.B. von "transitiven" und "intransitiven" Verben (Ma-kun selbst hier am 25.11. !) die Rede ist oder auch vom "Objekt", von "Possessivpronomen" u.v.a. mehr.
Bin ich dazu verpflichtet, hier zu jedem Schrott etwas zu schreiben? Wohl kaum. Ich hab weder Zeit noch Lust, um mir hier jeden Mist anzugucken, geschweige denn, was dazu zu schreiben. Man redet zu 90% ja eh gegen Wände, siehe die zahlreichen Möchtegern-Diskus, die ich hier mal haben wollte. Aber vielleicht möchtest du ja jetzt sachlich diskutieren und deine "pro-Subjekt"-Position mit Argumenten untermauern?
Aber sicher, "transitiv", "intransitiv", "Possessivpronomen" etc pp sind alles Klamotten, die in einer vernünftigen Beschreibung des Japanischen nichts zu suchen haben. Die Anwendung solcher Begriffe aufs Jap. und div. andere Sprachen zeigt lediglich, daß die entsprechenden Leute erstens die Begriffe nicht verstanden haben und zweitens nicht in der Lage sind, sich an ihre eigenen Definitionen - so denn welche existieren - zu richten.