Es gibt schon Sätze, in denen "ga" mehrmals verwendet werden kann. Leider kann ich hier auch kein Grammatibuch angeben, aus dem ich das zitieren könnte. Aber ich bin sicher, daß es geht. Warum Frau Katsumi-Pestemer die Erklärung "'ga' bezeichnet das Subjekt" anführt, verstehe ich nicht wirklich. Ich habe den Eindruck, daß man damit mehr Schaden als Nutzen anrichtet.
Was nun den eigentlich Satz betrifft: Ich fände 日本語
が話せる人
はいない besser. Bei "aru" in der Verneinung klingt "ha" besser, "ga" wäre hier eher eine Betonung.
Was nun die Frage nach dem "no" betrifft. Um ehrlich zu sein kommt mir "nihongo no hanaseru" nicht richtig vor. "no" vor Verben ist sowieso selten und hier passt es meiner Meinung nach überhaupt nicht.
Bleibt noch die Frage nach "ga" und "wo": "ga" ist üblicher, wenn es um Können und Nichtkönnen geht.
日本語が話せる
nihongo ga hanaseru Japanisch sprechen können,
日本語ができる
nihongo ga dekiru Japanisch können,
日本語が上手である
nihongo ga jouzu de aru gut Japanisch können.
Man kann es auch mit transitiven und intransitiven Verben erklären: Intransitive Verben (他動詞
tadoushi) haben "ga", transitive Verben (自動詞
jidoushi) haben "wo". Mehr dazu
hier.