torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: [Spiel] Shiritori
Doch, kennst Du bestimmt. かぐやひめのものがたり かぐや姫の物語 Klingelt es da?
Ich mach mit Kanji gleich weiter. (りょうしん=両親)
親方 おやかた Meister, im Sumo Trainer und Leiter eines Ringerstalls
Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.12.13 13:00 von torquato.)
|
|
16.12.13 12:59 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: [Spiel] Shiritori
Nö, das steht bei mir nicht. Bei mir steht 'The Moon Princess かぐやひめ und innen steht was oben drüber mit nem Kanji das ich nicht kenne.^^
nihon fremdes kanji banashi
Ach der Sumostall wieder. Hehe.
たけ。Bambus
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.12.13 13:25 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: [Spiel] Shiritori
Vielleicht 昔話 むかしばなし? Alte Geschichte, Märchen.
懸賞 けんしょう Preis (den, den man im Preisausschreiben gewinnen kann, nicht den, den man zahlt)
Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.12.13 13:49 von torquato.)
|
|
16.12.13 13:35 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: [Spiel] Shiritori
Jepp, hast recht. Das Wort むかし kenne ich ja, wie in 'Es war einmal bzw. Einst'
Aber ich konnte das Kanji nicht lesen. Ist ja nur zum Teil in Kanji geschrieben, bei meiner Version.
うえ auf, über
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.12.13 14:08 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: [Spiel] Shiritori
エリート。Elite.
|
|
16.12.13 14:47 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: [Spiel] Shiritori
トマト- Tomate
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.12.13 14:52 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: [Spiel] Shiritori
トイレット。Toilette, das Klosett.
nicht トマトー、sondern トマト。
|
|
16.12.13 15:12 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: [Spiel] Shiritori
とぶ fliegen
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
17.12.13 09:36 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: [Spiel] Shiritori
文明 ぶんめい Zivilisation
|
|
17.12.13 11:28 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: [Spiel] Shiritori
Zitat:nicht トマトー、sondern トマト。
Sehe ich jetzt erst. Das war ausnahmsweise mal kein Fehler, sondern sollte mein Trennungsstrich zur Übersetzung sein.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.12.13 12:56 von Nia.)
|
|
17.12.13 12:56 |
|