(27.11.21 22:38)vdrummer schrieb: 早う = 早い (vgl. おはようございます)
〜ば〜だけ = je mehr desto mehr
お迎えがくる = 死ぬ (https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%...5%E3%82%8B)
Okay, das erklärt es. Ich kannte 迎 nur von "jem. vom Flughafen abholen" etc. das ist ja doch eine etwas andere Bedeutung und erklärt auch Kanakos Verhalten
Zitat:Waschbottich
あかん = だめ
Ah, das hat gefehlt. Jetzt verstehe ich zwar den Text, aber noch nicht den Inhalt. Ich nehme an, 汚い ist hier symbolisch zu sehen? Quasi "Wie man in den Wald ruft"? Und nachdem der "Bottich" eines jeden Menschen unterschiedlich groß ist, holt einen das Karma früher oder später ein?
Hat die das mit dem Bottich und der Tinte nur gemacht, um Kanako das zu erklären? Die Frau spricht wohl gerne in Gleichnissen...
Ich kann mir auch nicht ganz bildlich vorstellen, wie das sein soll. Sie gibt die Tinte rein, die fließt dann herum und dann kehrt sie zurück? Wie kehrt Tinte in einem Wasserbottich zurück?
Zitat:Jetzt zu dem mit dem wütend / traurig sein.
Das kommt dann morgen *gähn*
Zitat:Ich hoffe, das hilft dir schon mal ein bisschen weiter. Auf eine Übersetzung habe ich erstmal verzichtet, damit du dich selbst dran versuchen kannst
Ja, vielen Dank! Was ein, zwei Worte so ausmachen können. Abgesehen vom Dialekt verwendet die Oma auch sehr skurile Bildnisse.