yamada
Beiträge: 957
|
RE: "Solange wie ..."
In meinem deutsch-japanischen Wörterbuch heißt für 'solange' wie folgt:
~している間は, ~である間は, ~している限り, ~の期間は.
Aufgrund dieser Erklärung schreibt man man dann den genannten Satz auch folgendermaßen um.
Während der Wintersaison ist es kalt. also auf japanisch 冬の間は、寒いです.
Sollte man jedoch meinen, es sei selbstverständlich kalt, solange es Winter sei,
dann würde man formulieren wie
冬である以上は、寒い(のは当然)です。
冬である限りは、寒い(のは当然)です。
Die beiden Übersetzungen sind richtig und nicht komisch.
|
|
05.12.06 12:44 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: "Solange wie ..."
Kann man das denn auch etwas abstrakter anwenden oder muss man dann eine andere Konstruktion benutzen ?
zB.:
Solange man glaubt , ist man nie verloren.
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
05.12.06 13:01 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: "Solange wie ..."
Hier fände ich かぎり am Besten.
信じている限り...
|
|
05.12.06 16:40 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: "Solange wie ..."
OK vielen Dank euch allen
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
06.12.06 13:49 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
RE: "Solange wie ..."
(05.12.06 20:44)yamada schrieb:Sollte man jedoch meinen, es sei selbstverständlich kalt, solange es Winter sei, dann würde man formulieren wie
冬である以上は、寒い(のは当然)です。
冬である限りは、寒い(のは当然)です。
Die beiden Übersetzungen sind richtig und nicht komisch.
Interessant. Dass sich in diesem Fall "ijou" sagen lässt widerspricht exakt der Erklärung des DIJGs. Wäre interessant da zu noch ein paar andere Meinungen zu hören. In einem anderen Thread ging es neulich noch um die Richtigkeit der Angaben im DIJG - naja hier wäre jetzt mal ein Punkt um nachzuhaken, aber mir fehlt momentan leider die Zeit.
Ed. In einem neulich gefundenen Online-Lehrbuch wird gesagt, dass "kagiri" im Vergleich zu "uchi" oder "aida" den konditionalen Aspekt betont. Aber genau überlegt, ist das ja auch im Deutschen bei "solange" der Fall.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.12.06 18:37 von Hellwalker.)
|
|
11.12.06 18:26 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: "Solange wie ..."
(11.12.06 18:26)Hellwalker schrieb:Interessant. Dass sich in diesem Fall "ijou" sagen lässt widerspricht exakt der Erklärung des DIJGs. Wäre interessant da zu noch ein paar andere Meinungen zu hören.
In meinem 完全マスター steht es genau so, wie Yamada sagt.
「~以上」 意味: ~からには
日本に住んでいる以上、日本の法律を守らなければならない。
給料はこんなに安い以上は、転職を考える人がいるのも当然だ。
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 09:49 von shakkuri.)
|
|
12.12.06 09:48 |
|