Ich habe fuer einen meiner Japanisch-Schueler ein paar Sinnsprueche aus dem Netz gesucht und frei uebersetzt. Wenn sich irgendwo ein grober Fehler eingeschlichen hat (glaube ich eigentlich nicht) oder ihr poetisch begabt seid, schreibt mir doch ein paar Verbesserungsvorschlaege.
する の は 失敗 何 も しない の は 大失敗
Suru no ha shippai nani mo shinai no ha daishippai
Etwas zu tun ist kann zu einem Missgeschick fuehren, nichts zu tun fuehrt ganz gewiss zu einem grossen Misserfolg.
待てば 海路 の 日和有り
Mateba kairo no hiyoriari
Wenn man nur lange genug wartet, kommt sicher eine gute Brise. (uebertragen fuer: Glueck)
楽 は 苦 の 種 苦 は 楽 の 種
Raku ha ku no tane, ku ha raku no tane
Das Angenehme ist die Wurzel des Leids, das Leid ist die Wurzel des Angenehmen.
Ku = Leid, Anstrengung, Muehsal
わざわい 転じて 福 と なす
Wazawai tenjite fuku to nasu
Jetzt gibt es zwar Unglueck, aber wenn wir uns anstrengen geht es schon bald wieder bergauf.
Hier gefunden:
http://www4.airnet.ne.jp/swata/swkoto_ha.html#ha_line