japanincense
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Hallo zusammen,
ich möchte gerne die Übersetzung eines Kunstwortes "Japanincense" anfragen
Wie man sieht ist es zusammengesetzt aus "Japan" und "Incense", Incense ist englisch und bedeutet soviel wie
- Rauch von Räucherstäbchen
- das Räuchermittel
- der Weihrauch
Über Translatoren / Wörterlisten hab ich derzeit das als Übersetzung 日本香
Allerdings trau ich da meiner eigenen Recherche nicht über den Weg, könnte mir da jemand helfen?
|
|
08.12.16 09:39 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Ich kann dir nur sagen, dass normale Räucherstäbchen 線香 heißen.
Da du da eben ein Kunstwort hast, das eine Übersetzung ins Japanische nicht nötig hat, da es eben um japanische Räuchermittel geht, wird es dafür wohl nie eine gesonderte Übersetzung geben. 日本香 wird aber anscheinend nicht verwendet.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
08.12.16 10:17 |
|
japanincense
Beiträge: 5
|
Beitrag #3
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
(08.12.16 10:17)junti schrieb: Ich kann dir nur sagen, dass normale Räucherstäbchen 線香 heißen.
Da du da eben ein Kunstwort hast, das eine Übersetzung ins Japanische nicht nötig hat, da es eben um japanische Räuchermittel geht, wird es dafür wohl nie eine gesonderte Übersetzung geben. 日本香 wird aber anscheinend nicht verwendet.
Hallo Junti, danke für deinen Beitrag.
Ich möchte in Ergänzung zu dem Kunstwort einfach einen Japanischen Schriftzug mit anbringen, welches das Kunstwort beschreibt oder ergänzt. Das hat ästhetische Gründe (Stichwort Bildmarke).
Eine Ergänzung könnte lauten "Räucherstäbchen aus Japan" oder "Japanische Räucherstäbchen" als Beispiel. Hättest du dafür Ideen?
|
|
08.12.16 11:02 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #4
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Ich denke nur お線香 wuerde komplett reichen.
Oder halt 日本の線香, aber kommt mir irgendwie ueberfluessig vor.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
08.12.16 11:25 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #5
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
(08.12.16 11:25)junti schrieb: Ich denke nur お線香 wuerde komplett reichen.
Das erste Schriftzeichen お ist nämlich klar japanisch und nur japanisch, nicht etwa ein chinesisches Schriftzeichen oder so etwas ähnlich.
|
|
08.12.16 14:22 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #6
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Wenn es ein Kunstwort ist, wäre es wohl an besten in Katakana zu schreiben:
ジャパン・イノセンス
wobei イノセンス (incense), auch manchmal in der Werbung in Japan verwendet wird, weil es chic aussieht.
Als Blickfang für deutschen Kunden wäre vielleicht auch
日本イノセンス nicht schlecht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.16 14:42 von adv.)
|
|
08.12.16 14:42 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #7
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
(08.12.16 14:42)adv schrieb: ジャパン・イノセンス
wobei イノセンス (incense), auch manchmal in der Werbung in Japan verwendet wird, weil es chic aussieht.
Ähhh... Also ich würde da eher an innocence, Unschuld denken.
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
08.12.16 15:19 |
|
japanincense
Beiträge: 5
|
Beitrag #8
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
(08.12.16 15:19)torquato schrieb: (08.12.16 14:42)adv schrieb: ジャパン・イノセンス
wobei イノセンス (incense), auch manchmal in der Werbung in Japan verwendet wird, weil es chic aussieht.
Ähhh... Also ich würde da eher an innocence, Unschuld denken.
Sehe ich auch so, hab es einfach mal gegoogled, denke das hier eine Verwechslung seitens adv vorliegt, aber danke
お線香 - rein optisch sieht das als Zusatz schön aus, strikt übersetzt heisst es nur "Weihrauch" oder?
日本の線香 - gefällt wäre rein inhaltlich besser, von der Länge her werd ich es auch mal testen wie es optisch aussieht
Würde eigentlich das hier gehen 日本の香 ?
|
|
08.12.16 15:58 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
|
08.12.16 16:07 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Ach, hat Marlon Brando auch mal Werbung in Japan gemacht?
@ japanincense - Falls die japanische Unschuld nicht zum Produkt passen sollte, ginge auch noch インセンス.
|
|
08.12.16 16:28 |
|