Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Shenmue Chapter Yokosuka
Wie übersetzt man das? Shenmue Chapter Yokosuka
Hier sind die Zeichen: シェンムー 一章 横須賀
was heißt das jetzt in lateinischen buchstaben?
ich hab es bisher so übersetzt: shenmue shiyou yokosuka
schreibt man dann aber shiyou z.B. groß also Shiyou oder klein, shiyou?
und was bedeutet dieser strich: 一 vor diesem wort: 一章 ?
ich hoffe ihr könnt mir schnell helfen
|
|
30.10.03 20:04 |
|
boyfriend
Beiträge: 565
|
Beitrag #2
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
Viel kann ich dir leider nicht sagen. Im Japanischen gibt es sogut wie keine Großschreibung also einfach klein schreiben. Und 一 das ist eigentlich die 1 .
|
|
30.10.03 21:26 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
@Hallo,
Das heisst auf Romanji (bzw. Lateinischen Buchstaben)
shenmuu daiisshoo Yokosuka
diesen Begriff in Google.com ablegen und man bekommt unzaehlige Seiten die sich damit befassen.
シェンムー 一章 横須賀
Es handelt sich um Manga und um ein Sega-Spiel.
|
|
30.10.03 21:46 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
Ehm... also, so wie du das geschrieben hast (シェンムー 一章横須賀), heißt es nur "shenmû isshô yokosuka", was aber kaum Sinn macht.
Richtiger wäre das, was zongoku schon sagte ("shenmû daiishô yokosuka"), aber das wäre in Kana und Kanji "シェンムー 第一章横須賀".
シェンムー "Shenmue"
第一章 Erstes Kapitel
横須賀 Yokosuka (Name)
Und 第一章 genauer:
第 Präfix für Ordinalzahlen
一 eins (第一 = erstes usw.)
章 Kapitel
|
|
30.10.03 22:50 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
dankeschön erstmal, ich hab aber doch noch fragen^^
1. heißt es nun shenmuu daiisshoo Yokosuka oder shenmû isshô yokosuka? und wird yokosuka klein oder groß geschrieben?
2. Übersetzt man das nun als "Shenmue Chapter One Yokosuka" oder "Shenmue First Chapter Yokosuka"?
|
|
31.10.03 14:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
bei der ersten frage meinte ich natürlich "shenmû daiishô yokosuka" oder shenmuu daiisshoo Yokosuka ? sorry für den doppelpost
|
|
31.10.03 14:10 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
1.) Das ist beides möglich, es handelt sich dabei nur um verschiedene Transkribierungsformen (o oder wo, ha oder wa, ji oder zi, ô oder oo/ou usw.), die auch an diversen Unis unterschiedlich vorgeschrieben werden und somit IMHO letztlich dem eigenen Wohlgefallenen unterliegen.
Ebenso kannst du "yokosuka" schreiben, wie du möchtest, da es im Japanischen natürlich keine Groß- oder Kleinschreibung gibt. Willst du es dem Deutschen näher anlehnen oder verwendest du das Wort sogar in einem deutschen Satz, betrachtet man es wohl als Eigennamen und schreibt es groß, willst du aber nur die Rômaji-Form präsentieren, kannst du auch einfach alles kleinschreiben.
2.) Geht theoretisch auch beides, ist ja eigentlich kaum ein Unterschied. Wörterlicher wäre aber "erstes Kapitel"/"first chapter", da 第一 die Ordinalzahl darstellt. Ansonsten kommt es auf den Kontext an.
|
|
31.10.03 20:16 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Shenmue Chapter Yokosuka
Es ist einfach der Titel eines Videospiels. Ich habe bei den Übersetzungen bisher immer nur Chapter One gesehen und nicht First Chapter, bist du dir also sicher, dass First Chapter die wörtlichere Übersetzung ist?
Und noch ein pingelige Frage^^"
Wäre Chapter 1 oder Chapter One als Übersetzung besser? Ich meine, wenn es Chapter 1 heißen würde, würde dann nicht auch im jap. Titel eine lateinische "1" stehen?
|
|
31.10.03 20:49 |
|