Ein Link stand schon oben:
Original:
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
大海原の水すべてを使えば、この手についた血を落とせるのか?いいや、それどころか、俺の手は、広大な海を血の色で染め、海の緑を赤一色にするだろう。
Andere Version im Netz:
http://info.odic.ne.jp/yami/no39/cd-lom/...ka_txt.txt
大わたつみの果て知らぬ大海原でこの手を濯いだなら
血の穢れを清らに洗い流してくれるだろうか。いや、この手の方が波また波のはるかな連なりを唐紅に染めなして、紺青を赤一色に変えてしまうだろう。
Und weil diese Untergruppe im forum "Deutsch-Japanisch" heißt, noch den Hinweis: Auch zwischen den Deutschen Fassungen gibt es natürlich Abweichungen:
(Dorothea_Tieck,
http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/8gs3410.txt)
Kann wohl des großen Meergotts Ozean
Dies Blut von meiner Hand rein waschen? Nein:
Weit eh'r kann diese meine Hand mit Purpur
Die unermeßlichen Gewässer färben
Und Grün in Rot verwandeln.
(Wieland, Christoph Martin,
http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/8gs3410a.txt)
Kan [sic] des grossen Neptuns ganzer Ocean dieses Blut
von meiner Hand waschen? Nein, eh würde diese meine Hand deine unermeßliche See zu Purpur machen--