Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Satzaufbau
Nein. "nado" bedeutet "irgendwas in der Richtung"
Ein Beispiel:
Cなどをプログラミングできますか。
Kannst Du irgendwas wie C programmieren?
Bei einer Aufzaehlung wuerde es am Ende nur "u.s.w." bedeuten.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 19:07 von Bitfresser.)
|
|
29.09.04 19:06 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Satzaufbau
:l0a_d1v: Beitrag von:"polo" meine Übersetzung:
胸が愛で溢れている凄く美しい晩で、数人の友達と散歩しています。
EDIT : Vorigen Eintrag bitte löschen
---
Auf Polos Wunsch habe ich den vorherigen Beitrag gelöscht.
Ma-kun
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.05 16:07 von Ma-kun.)
|
|
29.09.04 19:49 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Satzaufbau
Um nochmal auf "to" und "ya" zurückzukommen:
"to" ist, wie Ihr vorher schon ausgeführt habt, nur für vollständige Aufzählungen gedacht. Das muß aber nicht immer bedeuten, daß es nur die Dinge gibt, die aufgezählt wurden. Es kann auch bedeuten, daß es nur um diese Dinge geht oder daß nur diese Dinge wirklich relevant sind. Ich denke daher, daß man prinzipiell Bitfressers Satz auch mit "to" sagen könnte und vielleicht auch würde. Mit "ya" klingt's irgendwie ein bisschen gleichgültig "an so einem Abend voller Liebe und Schönheit und so...". Allerdings wäre es sowieso besser, den Satz nicht wörtlich zu übersetzen. Polos Übersetzung klingt für mich japanischer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 20:22 von Ma-kun.)
|
|
29.09.04 20:21 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Satzaufbau
Ich moechte niemanden beleidigen, aber der eigentliche Fragesteller glaube ich kann kein Kanji lesen. Deshlab mal eine Umschrift des Satzen (Finde ich persoenlich auch sehr gut)
mune ga ai de afurete iru sugoku utsukushi ban de suunin no tomodachi to sanpou shite imasu.
Na ja, der Satz ist wirklich gut uebersetzt.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 20:46 von Bitfresser.)
|
|
29.09.04 20:45 |
|