RE: Satzaufbau
Um nochmal auf "to" und "ya" zurückzukommen:
"to" ist, wie Ihr vorher schon ausgeführt habt, nur für vollständige Aufzählungen gedacht. Das muß aber nicht immer bedeuten, daß es nur die Dinge gibt, die aufgezählt wurden. Es kann auch bedeuten, daß es nur um diese Dinge geht oder daß nur diese Dinge wirklich relevant sind. Ich denke daher, daß man prinzipiell Bitfressers Satz auch mit "to" sagen könnte und vielleicht auch würde. Mit "ya" klingt's irgendwie ein bisschen gleichgültig "an so einem Abend voller Liebe und Schönheit und so...". Allerdings wäre es sowieso besser, den Satz nicht wörtlich zu übersetzen. Polos Übersetzung klingt für mich japanischer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 21:22 von Ma-kun.)
|