Zitat:Durch Zufall habe ich das Wort UKUMI aufgeschnappt, kenne aber die nicht dir richtige Übersetzung dafür..aus dem kontext geht hervor dass es eines der vielen wörter für eine Art von Regen ist, die es im Japanischen gibt.
Im Allgemeinen habe ich gehört dass es im Japanischen viele Wörter für Regen gibt, aber es ist schwierig solche Arten von Vokabeln zu finden, denn die normalen Lehrbücher bieten Vocabulare dieser Art leider nicht.
Vielleicht kenn ja der eine oder ander solche Wörter bzw. andere spezielle Wörter für Naturschauschspiele.
Interessantes Problem.
Im modernen Japanisch gibt es nur ein Wort für Regen und das ist 'ame' 雨. Daß es dem nicht Schriftkundigen so erscheint, als gäbe es viele verschiedene Wörter für ein und dasselbe Phänomen - wie für den Eskimo es z.B. über 20 Wörter für Schnee gibt - liegt daran, daß ein japanisches Wort oder ein chinesisches Lehnwort polysyllabisch ist und das darin vorkommende Zeichen 雨 unterschiedlich ausgesprochen wird. Nichtsdestotrotz ist in den Komposita immer 雨 enthalten:
大雨 (oo
ame) 'starker Regen' (erstes Zeichen steht für ‚groß’)
小雨 (ko
same) 'schwacher Regen' (erstes Zeichen steht für ‚klein’)
豪雨 (gou
u) 'reichlicher Regen' (erstes Zeichen steht für ‚reichlich’)
降雨 (kou
u) 'Regenschauer' (erstes Zeichen steht für ‚fallen’)
雨脚 (
amaashi) 'Schnürlregn' (süddeutsch; gibt es dafür ein Wort im Hochdeutschen?^^)
(zweites Zeichen steht für ‚Bein’, also: ‚Regenbeine’, übertragen: s.o.)
梅雨 (tu
yu) (die leidige ‚Regenzeit’; hier eine Ausnahme, was die semantische Zusammensetzung betrifft, aber diese Beispiel soll nur die verschiedenen Lesungen des Zeichens 雨 demonstrieren. Die Lesungen von雨 sind
fett markiert.
Wenn man nur die Transkription beachtet, so liegt es nah, unterschiedliche Wörter dafür zu konstatieren. Sieht man auf die chn. Zeichen, so fällt auf, dass immer das Zeichen 雨 auftaucht und es nur durch vor- und nachstehende Zeichen 'modifiziert' wird. Im Deutschen funktioniert das eben durch Adjektive oder Nomencluster.
Was du meinst, gibt es nat. auch im Japanischen, nur nicht so dramatisch. Z.B. der viel zitierte ‚Reis’: ungekochter Reis: ‚kome’ 米, gekochter Reis: ‚go-han’ご飯 bzw. meshi 飯, Reis in ausländischen Gerichten oder als mod. Bezeichnung: ‚raisu’ ライス;
Daß es ein Wort wie ‚ukumi’ gibt, bezweifle ich – das Japanische Großwörterbuch kennts auch nicht. Muss wohl jemand phonetisch verunglimpft haben. Der Nächste hats wieder anders verstanden, weitergegeben usf. Da kommen manchmal die witzigsten Sachen bei raus.