Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
(31.03.13 22:43)Firithfenion schrieb: Japanisch ist mit seinen vielen Homonymen ja auch ganz schlimm
Ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob das wirklich so schlimm ist. Natürlich gibt es auch einige Wörter mit sehr vielen Bedeutungen, aber oft kommt es mir vor, als ob das gar nicht soo viele sind, bzw. nicht mehr als in anderen Sprachen. Das sieht ja oft nur so chaotisch aus, wenn man im J-D-Wörterbuch nachschaut, aber wenn man das mal nüchtern betrachtet, sind die meisten der Übersetzungen alle gleich (für taberu z.B. essen, speisen, zu sich nehmen, fressen – das ist ja alles das gleiche).
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
01.04.13 11:19 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
(01.04.13 10:57)Nia schrieb: ^^
Das mit dem 'Fleisch' hatte ich neulich mal. Ich fands lustig, dass Hühnchen/Hähnchenfleisch einfach Vogelfleisch heißt.
Wie man dann aber unterscheiden kann(soll) ob man nicht vielleicht doch einen anderen Vogel vor sich hat, weiß ich nicht.
Beim Schwein nahm man dafür ぶた, somit vermute ich, dass man das bei Schweineschnitzel auch verwendet, aber wer weiß.
Mir ist auch bekannt, dass man 鳥肉 und 豚肉 schreibt und für Schnitzel beiderlei Art habe ich jetzt
トンカツ gefunden, in einem japanischen Kochbuch steht allerdings für gebratenes Hähnchen furaidochikin.
Schon kompliziert
Aber never give up.
|
|
01.04.13 11:24 |
|
hez6478
Beiträge: 309
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
Vermutlich - rein geraten natürlich - geht es um JLPT Vokabellisten ...
Möglicherweise existieren Anki-Decks, die eine deutsche Übersetzung haben ... Falls nicht, wäre das aber prima, wenn sich jemand die Arbeit machen würde, die englischen Vokabellisten nach Deutsch zu übersetzen
|
|
01.04.13 11:25 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
(01.04.13 10:59)Reizouko schrieb: Die Japaner haben ihren eigenen Schnitzel: 豚カツ
Wird ein bisschen anders zubereitet als in Deutschland, aber der Geschmack ist sehr ähnlich.
Habe ich jetzt auch gesehen, danke!
|
|
01.04.13 11:25 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
Schnitzelforschung. Hehe.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
01.04.13 11:31 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
Nach längeren Recherchen bin ich jetzt 2x fündig geworden:
Sau = 種をまく
Ferkel = ピグレット
Eber = doch 豚??
|
|
01.04.13 13:25 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
(01.04.13 13:25)Hachiko schrieb: Nach längeren Recherchen bin ich jetzt 2x fündig geworden:
Sau = 種をまく
Das ist doch eine Verbkonstruktion und bedeutet anscheinend säen?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
01.04.13 18:35 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
(01.04.13 18:35)Hellstorm schrieb: Das ist doch eine Verbkonstruktion und bedeutet anscheinend säen?
Kam mir auch merkwürdig vor, also ist ぶた wohl auch für ein weibliches Tier dieser Art zutreffend.
|
|
01.04.13 21:34 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
Sau habe ich bei Wikipedia übrigens einfach als 雌豚 (mebuta – weibliches Schwein) gefunden. Ist übrigens auch das erste Ergebnis bei Wadoku, wenn man nach „Sau“ sucht. Wo hast du denn da gesucht, dass du 種をまく findest? Auch „Ferkel“ gibt dir bei Wadoku direkt das Ergebnis: 子豚 (kobuta). Eber ist 雄豚 (obuta).
雌 mesu bzw. oft zu me- verkürzt heißt Weibchen, 雄 osu bzw. o- ist Männchen. Nur als kleine Information übrigens. Das geht meines Wissens nach auch für andere Tiere.
Kennst du wadoku gar nicht?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.13 22:00 von Hellstorm.)
|
|
01.04.13 21:58 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Programm zum Übersetzen sehr langer Vokabellisten ?
(01.04.13 21:58)Hellstorm schrieb: Sau habe ich bei Wikipedia übrigens einfach als 雌豚 (mebuta – weibliches Schwein) gefunden. Ist übrigens auch das erste Ergebnis bei Wadoku, wenn man nach „Sau“ sucht. Wo hast du denn da gesucht, dass du 種をまく findest? Auch „Ferkel“ gibt dir bei Wadoku direkt das Ergebnis: 子豚 (kobuta). Eber ist 雄豚 (obuta).
雌 mesu bzw. oft zu me- verkürzt heißt Weibchen, 雄 osu bzw. o- ist Männchen. Nur als kleine Information übrigens. Das geht meines Wissens nach auch für andere Tiere.
Kennst du wadoku gar nicht?
Danke der Korrektur. Habe bei Google gesucht.
Doch ich weiss von wadoku, weiss aber nicht, wie ich damit umgehen soll.
|
|
01.04.13 22:14 |
|