(03.07.15 19:52)Ioscius schrieb: Meine Vermutung ist: Dient 後 als Konjunktion ("nachdem"), Präposition ("nach...") oder Konjunktionaladverb (その後 danach), wird es "あと" gelesen und bei den ersten beiden Bedeutungsweisen wird der attributive Bezugssatz bzw. Bezugswort - mit の verbunden - vorangestellt (bspw. 仕事の後でゲームをする。 Vor der Arbeit spiele ich).
Im Prinzip ist auch auf Japanisch moeglich, 後 wie eine Praeposition oder eine Konjunktion zu benutzen.
仕事の後 Nach der Arbeit
仕事が終わった後 Nachdem die Arbeit zu Ende war
Es muss also nicht zwangsweise mit の verbunden werden.
(03.07.15 19:52)Ioscius schrieb: Wenn bei einem temporalen Ausdruck jedoch eine explizite Zeitangabe steht ("in 5 min" anstelle wie oben "nach der Arbeit") , steht das 後 VOR dem Bezugswort und wird "ゴ" gelesen.
Ist meine Vermutung richtig? Warum schweigen die Grammatiken über solch eine existenzielle temporale Präposition?
Handelt es sich dann dabei formal um ein ZEW, das nicht mit der Partikel に versehen wird, weil es sich um eine relative Zeitangabe handelt?
Man müsste natürlich noch klären, ob es bei dem Ausdruck ähnliche Einschränkungen gibt wie im Deutschen ("nach" immer möglich bei "nicht-zeitlichen" Angaben; bei präsentischem Zeitverhältnis "in": "Ich mache das in 5 Minuten"; bei nicht-präsentischem Zeitverhältnis "nach": "Nach 5 min ging er anschließend ins Kino".
Ja, wenn du eine explizite Zeitangabe hast, dann liest man in der Tat ゴ.
5分
後にお風呂に入る。
In 5 Minuten gehe ich duschen.
Dieses 後 wuerde ich einfach mal als "spaeter" uebersetzen, auch, wenn das Wort spaeter so im Deutschen nicht benutzt wird.
Du kannst das sowohl im Praesens als auch in der Vergangenheit benutzen.
5分後にお風呂に入る。
(Von jetzt aus gesehen) 5 Minuten spaeter gehe ich duschen.
5分後にお風呂に入った。
(Von dem Zeitpunkt, von dem ich erzaehle, aus gesehen) 5 Minuten spaeter bin ich duschen gegangen.
Oder auch: Nach 5 Minuten bin ich duschen gegangen.