Noch einmal Hallo!
Ich habe noch einmal Fragen und da es grundsaetzlich immer noch um das Thema "Positionswoerter" geht, eroeffne ich auch keinen neuen Thread. ... Es geht um einpaar Satzkonstruktionen, die ich nicht ganz verstehe und im Zusammenhang damit um kleine Uebersetzungen. Zwar habe ich schon verschiedene Uebersetzungsmaschinen probiert, aber nie ein hilfreiches Ergebnis erhalten.
Ok...
1.
リゾート アイランド に 行った こと が あります か。
--> Fuer was steht das か am Ende? Was bedeutet der Satz im Ganzen?
2.
じや。
--> Das ist als ein Satz angegeben. Nur aus zwei Zeichen? Welche Bestandteile braucht denn ein Satz (Substantiv + Verb, z.B.)?
3.
。。。いろ いろ な おもしろい こと を しました。
--> Das ist der zweite Teil eines laengeren Satzes, den ich auch nicht richtig uebersetzen kann. Mich verwirrt u.a. いろ いろ.
4.
そして おとうさん は の となり に います。
--> そして ist mir schon einpaar Mal begegnet und meistens am Satzanfang. Was bedeutet es und wie wird es gebraucht? Es handelt sich hier ja um ein lebendes Ding, dass neben etwas ist. Was bedeutet der Rest?
5.
その しま の まわり で つり を して も いい です。
--> Bei diesem Satz habe ich auch Schwierigkeiten. Sind die einzelnen Silben immer Partikel? Wie gebraucht man で , もund を? Was bedeutet der Satz (irgendetwas umgibt etwas)?
6.
だから、 ついて から、 おとうさん は つり を して、大きい さかな を つりました。
--> Bei diesem Satz kam mir die Frage, ob es besondere Regeln fuer die Kommasetzung im Japanischen gibt? Davon abgesehen, verstehe ich auch hier den Sinngehalt nicht.
Eigentlich habe ich noch einpaar Unklarheiten, aber das ist jetzt schon sehr viel. Noch bin ich ein hilfloser Anfaenger
, aber irgendwann werde ich auch mal helfen koennen!
Vielen Dank fuer eure Unterstuetzung.
Mit lieben Gruessen
Hanka