Antwort schreiben 
Positions Woerter... Dringend!
Verfasser Nachricht
Doitsuyama


Beiträge: 451
Beitrag #11
RE: Positions Woerter... Dringend!
Zitat:Was bedeutet konban wa, doitsuyama? ... Bald bekomme ich "Japanisch fuer Schueler" und da wird es (hoffentlich) besser mit meinem Japanisch. rot

Hanka
Guten Abend
19.10.05 12:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Fred


Beiträge: 134
Beitrag #12
RE: Positions Woerter... Dringend!
Zitat:... Also ist にわ Park?
にわ : Garten
こうえん: (öffentl.) Park
Sieh sich doch mal hier im Forum etwas um - es gibt dort viele Links zu Wörterbüchern, auf die man online frei zugreifen kann oder die als Download erhältlich sind!
Zitat:Was hat das な vor にわ zu bedeuten?
Als Adjektive heißt es きれいな (sog. "na-Adjektiv").

Gruß

Fred

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.05 12:41 von Fred.)
19.10.05 12:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Doitsuyama


Beiträge: 451
Beitrag #13
RE: Positions Woerter... Dringend!
Zitat:Ich haette noch eine kurze Frage. Zongoku hat den letzten Satz (テニス コート の まえ に きれい な にわ が あります。) mit 'Vor dem Tenisplatz befindet sich ein schoener Park.' uebersetzt. Also ist にわ Park? In Satz zwei war es aber こうえん! Gibt es zwei verschiedene Wendungen? Was hat das な vor にわ zu bedeuten? ... Sorry fuer die vielen Fragen und vielen Dank fuers antworten! grins

Hanka
にわ heißt eigentlich Garten und nicht Park. Ich will damit aber nicht sagen, dass zongoku's Übersetzung falsch wäre. Ist eben Interpretationssache, wie man so einen Garten im Deutschen bezeichnet. Auf Deinem Klassenniveau würde ich allerdings eher wörtlich mit Garten übersetzen.

Das な gehört zu きれい な und bildet die Adjektivform für きれい. Zur Bezeichnung Adjektivform sehe ich für mich schon mal:

[Bild: lightning.gif]
19.10.05 12:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shinja


Beiträge: 636
Beitrag #14
RE: Positions Woerter... Dringend!
Zitat: 4.
山 の うえ に とり が あります。(うえ)
Auf dem Berg befindet sich ein Tori. (Pforte zum Himmel).

Frage zongoku: könnte tori nicht auch einfach ein Vogel sein? Hanka ist ja wie meine Wenigkeit leider auch noch auf einem relativ niedrigen Niveau, da scheint mir eine "einfache" Übersetzung wie Vogel logischer als eine etwas ungebräuchlichere wie Himmelspforte.

@sora-no-iro:
Zitat: Nicht nur "in" ,sondern "in der Mitte der Tropischen Regelwändern" ist besser.

"In" bedeutet nur "nakani中に" .

Da steht doch nakani, oder? Oder ist es das man das es zum "in der Mitte" macht?
Wenns so ist finde ich den Satz etwas komisch. Es gibt im regenwald doch nicht nur in seiner Mitte Edelhölzer.

Vielleicht ist es nicht "In der Mitte der tropischen Regenwälder" sondern "Inmitten des tropischen Regenwaldes"? Das gäbe mehr Sinn, finde ich.

"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.05 16:29 von Shinja.)
19.10.05 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #15
RE: Positions Woerter... Dringend!
@shinja,

Beim tori hat ein Buchstabe gefehlt. Das soll ein "torii" sein.
"arimasu " bezieht sich nur auf Leblose Dinge.
Tori als Vogel, dann muesste dort "imasu" sein.

まん中 wird mit "mannaka" gelesen, und hat als Bedeutung unter anderem, dass sich etwas "mittendrin" befindet.

中 = naka (unter anderem) = innen.
19.10.05 17:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #16
RE: Positions Woerter... Dringend!
@Shinya
"Es gibt im regenwald doch nicht nur in seiner Mitte Edelhölzer. "

Natürlich, so denke ich auch.
Aber es handelt sich um eine Übung des Preposition. Ich nehme an, dass ein(nige) Baum(Bäume) ganz center of the forest steht(stehen), wie in einem Kinderbuch. Die Situation soll unreal sein.

4.
Wenn "tori" "鳥" ist, ist Verb nicht "arimasu" sondern "imasu".
yama no ueni tori ga imasu.
やまのうえに とりが います。

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
19.10.05 17:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shinja


Beiträge: 636
Beitrag #17
RE: Positions Woerter... Dringend!
Zitat: Beim tori hat ein Buchstabe gefehlt. Das soll ein "torii" sein.
"arimasu " bezieht sich nur auf Leblose Dinge.
Tori als Vogel, dann muesste dort "imasu" sein.

*gegen die Stirn schlägt* Stimmt ja!! Wie blöd... Hätt ich aber dran denken müssen.

Zitat: Aber es handelt sich um eine Übung des Preposition. Ich nehme an, dass ein(nige) Baum(Bäume) ganz center of the forest steht(stehen), wie in einem Kinderbuch. Die Situation soll unreal sein.
Ich weiß, dass es, da es nur eine Übung ist, unreal sein kein.
Aber wenn man jetzt "inmitten" statt "in der Mitte" sagt bekommt man eine leicht andere Bedeutung. Es hätte ja sein können, dass dir als Nicht-deutsch-Muttersprachler dieser Unterschied nicht bewusst ist.

Bedeutet mannaka also nun, dass sich etwas genau im Zentrum befindet (="In der Mitte") oder nur eben, dass es sich nicht am Außenrand des Waldes (in diesem Beispiel), sondern etwas weiter drinnen (="inmitten") befindet?

"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
19.10.05 18:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #18
RE: Positions Woerter... Dringend!
kann beides bedeuten.
19.10.05 18:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hanka


Beiträge: 82
Beitrag #19
RE: Positions Woerter... Dringend!
Noch einmal vielen Dank an alle! grins ... Da ich die Saetze nach Englisch uebersetzen muss, kommt es nicht so sehr darauf an, ob es "inmitten" oder "in der Mitte" ist. Stimmt aber, dass man bei einer Uebersetzung ins Deutsche abwaegen muss.
Hanka zunge
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.05 23:33 von Hanka.)
19.10.05 23:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #20
RE: Positions Woerter... Dringend!
@zongoku:

Zitat:"arimasu " bezieht sich nur auf Leblose Dinge.

Das ist nicht ganz korrekt. Pflanzen und Pilze sind auch Lebewesen, werden aber mit "aru" benutzt, wie auch tote Tiere, damit hast du Recht.

Wie es allerdings mit Protisten, Einzeller und Bakterien aussieht, ist mir allerdings auch unbekannt. zunge

熟能生巧
20.10.05 05:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Positions Woerter... Dringend!
Antwort schreiben