X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #1
Perverse Phantasien
Kann mir das mal jemand übersetzen?
Deutsch -> Japanisch
"Perverse Phantasien" -> ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.05 21:06 von X7Hell.)
|
|
09.10.05 21:06 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: Perverse Phantasien
淫らな夢想 - schmutzige Tagträume
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.05 21:28 von Danieru.)
|
|
09.10.05 21:24 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #3
RE: Perverse Phantasien
@Danieru
Danke erstmal für den Vorschlag. Gibts vielleicht irgendwie die Möglichkeit, die Alliteration mit zu übersetzen? Z.B. wie bei dem Spiel Katamari Damacy, das heißt in Kanji 塊魂.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.05 21:30 von X7Hell.)
|
|
09.10.05 21:28 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: Perverse Phantasien
Die Alliteration mitübersetzen?? Sag mal, so sehr ähneln sich das Deutsche und Japanisch nun wirklich nicht...
Aber wie es der Zufall nunmal will, ist meine Übersetzung sogar eine Alliteration - 淫らな夢想 "midarana musou"
Man könnte natürlich auch sagen... 汚い考え方 "kitanai kangaekata"
EDIT: Alliteration bedeutet, dass die erste Silbe bei zwei aufeinanderfolgenden Wörtern den gleichen Laut hat ("Dichter und Denker", "Wind und Wetter"). Ich weiß nicht genau, was du mit Alliteration meinst.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.05 21:37 von Danieru.)
|
|
09.10.05 21:30 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #5
RE: Perverse Phantasien
@Danieru
Stimmt, aber schöner wärs wenn es eben schon im Schriftbild zu erkennen wäre, so wie bei dem Spieletitel.
|
|
09.10.05 21:33 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #6
RE: Perverse Phantasien
Ich halte das eigentlich nicht für wirklich passend. Das würde ja implizieren, dass das Schmutzige / Unanständige / Perverse und das Denken eine Gemeinsamkeit haben (ein gewisser Zusammenhang besteht).
Ich denke genausowenig, dass das deutsche "Perverse Phantasien" als beabsichtigte Alliteration benutzt wird.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.05 21:49 von Danieru.)
|
|
09.10.05 21:45 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #7
RE: Perverse Phantasien
@Danieru
So habe ich das noch gar nicht betrachtet. Aber irgendwie wäre ein Wortspiel oder ein Spiel mit Kanji ganz schick, um einen ähnlichen Effekt wie bei der Alliteration zu erzielen.
Die Alliteration ist beabsichtigt, btw.
|
|
09.10.05 21:47 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #8
RE: Perverse Phantasien
Ich bin mir ehrlich gesagt gar nicht so sicher, ob "Perverse Phantasien" überhaupt eine Alliteration ist. Bei Alliterationen handelt es sich ja um etwas rein auditives. Da das "Ph" als "F" gesprochen wird, sind die Laute auch nicht identisch.
In Kombination mit "Ph" würden meiner Auffassung nach nur Wörter auf "V" und "F" als Alliterationen durchgehen (mal abgesehen von "ph" selbst).
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.05 22:49 von Danieru.)
|
|
09.10.05 22:48 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
RE: Perverse Phantasien
Hallo X7Hell!
Oder einfach 妄想?
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
10.10.05 06:11 |
|