Obwohl mich das Thema an sich sehr interessiert kann ich nicht viel dazu beitragen da mir sowohl die linguistischen als auch die literarischen Kenntnisse fehlen.
Aber, die Kritik an diesem Satz erscheint mir nicht gerechtfertigt.
Zitat: Eine Konsequenz daraus ist, dass das Wort „Nein“ oft nicht direkt ausgesprochen wird, und ein „Ja“ in Japan oft keine Zustimmung, sondern nur soviel bedeutet wie „Ich habe verstanden“ oder „Ich folge dem Gespräch“ (Hofstede, S. 76-77).
Dieser Satz erscheint mir durchaus richtig.
Sicher nicht in allen Details, das denke ich wuerde Buecher fuellen aber in dieser Kuerze durchaus akzeptabel.
Linguistisch mag diese Aussage nicht korrekt sein, aber es beschreibt sehrwohl die Tatsache das Deutsches "Ja" und "Nein" eben nicht identisch mit Japanischen "hai" und "iie /nai" ist.
"@Die Angel" Hat absolut recht.
Hinter "hai" und "iie / nai", bezogen auf die Situation, Zeit, Person, etc. steckt oft eine ganz andere Bedeutung als in unserem ziemlich eindeutigem und geradlinigem "Ja" und "Nein"
Trotzdem, obiger Satz drueckt das meiner Meinung in Grundzuegen durchaus aus.
Das im Japanischen auch mit "Schweigen zum richtigen Zeitpunkt", "Interesse an einer Sache", etc. je nach Situation eine klare, eindeutige "Zustimmung" oder "Ablehnung" ausgedrueckt werden kann ist natuerlich eine andere Sache.
Das wir Problem haben das unausgesprochene, fuer Japaner jedoch klare "Ja / Nein" zu verstehen ist nur natuerlich
Da habe sogar im Ausland aufgewachsene und dann zurueckgekehrte Japaner Probleme.
Event. sogar zum Thema passend:
Soweit ich es verstehe funktioniert die Kommunikation ohne direkte Verwendung von Ja/Nein nur desshalb so gut, weil Japaner tatsaechlich ein im Verhaeltniss zu uns sehr homogenes Verhalten haben.
Gewisse Situationen, die uns nur verunsichert zuruecklassen, sind fuer sie vollkommen klar und eindeutig.
Allerdings scheint das wohl durch die steigende Anzahl von Individualisten langsam etwas schwierig zu werden...
Boku