Antwort schreiben 
Paulaner Werbung 2008
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #1
Paulaner Werbung 2008
Jetzt nicht lachen, aber ich hätte gerne eine Übersetzung des Spots ins Japanische.rot

Kann mir dabei jemand helfen?

Wie wäre es mit:

G´schichten aus´m Paulanergarten
パウラーナーのビア・ガーテンの話

こんにちは、何かバイエルンの特産のものを注文したいんですが。
Guten Tag, ich würde gerne irgendeine typisch bay´rische Spezialität bestellen.

Wos?
え?

何かバイエルンの特産のものを注文したいんですが。
Ich würde gerne irgendeine typisch bay´rische Spezialität bestellen.

Er sogt, er hätt´ gern drei frische Paulaner Weißbier
パウラーナーの生白ビールを注文したいんだと言っていました。

Wieso a jetz drei?
え?三本?どうして?

No, so guod is mei Japanisch jetz aa wieder net.
僕の日本語はそんなに上手じゃないね。

乾杯!
Kampai

So isses!
そうだよ!

Vielleicht könnte mir jemand meine Fehler ausbügeln und vielleicht noch den leicht schnoddrigen Ton/Dialekt mit einbringen?

Nachtrag:
Hab´ das Ende noch vergessen

Gut, Besser, Paulaner.
グッド、ベター、パウラーナー。

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.03.08 20:07 von Shino.)
25.03.08 19:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #2
RE: Paulaner Werbung 2008
Ich kannte die Werbung noch nicht, hab sie aber eben auf Youtube gefunden.

Zu deiner Uebersetzung, wuerd ich nur kurz anmerken, dass du bei "Er sogt, er hätt´ gern drei frische Paulaner Weißbier" das 三本 vergessen hast, und ich wuerde fuer "No, so guod is mei Japanisch jetz aa wieder net." mit "あっ、僕の日本語はヤッパそれほど上手くはないよね". Aber vielleicht kann uns ja einer unser japanischen Kollegen mit einer idealen Version versorgen.
25.03.08 20:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #3
RE: Paulaner Werbung 2008
Ja, stimmt! Danke für den Hinweis.

"Er sogt, er hätt´ gern drei frische Paulaner Weißbier "

könnte ich auch anders übersetzen, ist mir gerade eingefallen:

パウラーナーの生白ビールを三本が欲しがってると言っていました。

oder?

(Da sind se wieder, die Partikel rot Hiilfe)

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.03.08 21:01 von Shino.)
25.03.08 21:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #4
RE: Paulaner Werbung 2008
"~本" verwendet man für Flaschen Bier. Hier für Glas würde man "~杯" oder einfach "三つ" besser verwenden.

"が" ist in dem obigen Satz nicht nötig, also "生白ビールを三杯欲しがって".

"欲しがる" würde aber auch etwas zu stark klingen.

Ich würde also wie folgt sagen:

"パウラーナーの生白ビールが("を" auch möglich)三つ欲しいと言っているんだよ。"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.08 16:04 von undvogel.)
27.03.08 15:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #5
RE: Paulaner Werbung 2008
(27.03.08 15:52)undvogel schrieb:"~本" verwendet man für Flaschen Bier. Hier für Glas würde man "~杯" oder einfach "三つ" besser verwenden.

Irgendwie hatte ich bei den grossen runden laenglichen Weizenglaesern ganz von selbst an 〜本 gedacht, obwohl Glaeser natuerlich 〜杯 sind. Geht das in diesem Fall tatsaechlich nicht? zwinker
27.03.08 20:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #6
RE: Paulaner Werbung 2008
Laut Wadoku ist 生白い gleichzusetzen mit blass, bleich. Weißbier wird einfach als 白ビール angeführt.
28.03.08 02:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #7
RE: Paulaner Werbung 2008
@gakusei
Natürlich könnte man nicht sagen, "本" ist sehr komisch.
Ich war auch einen Moment unsicher ...

Schließlich geht es in diesem Fall wohl mehr um die Verwendungszweck oder um die grundlegende Form der Öffnung als um die Länge oder die Rundheit, denke ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.08 05:39 von undvogel.)
28.03.08 05:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #8
RE: Paulaner Werbung 2008
Stimmt, ich war mir unsicher, das mit dem Zählwörtern habe ich auch noch nicht so raus rot

@jogokushounen
Hm, na ja, es gibt ja den Unterschied zwischen ビール (aus der Flasche) und 生ビール (vom Fass). Da dachte ich halt, ich könnte das beim Weizen genauso machen.

Aber darum geht es ja eigentlich gar nicht, habe ich gerade bemerkt. Wie sagt man denn "3 frische Weizen"?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.08 13:34 von Shino.)
28.03.08 13:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #9
RE: Paulaner Werbung 2008
(28.03.08 13:31)Shino schrieb:Hm, na ja, es gibt ja den Unterschied zwischen ビール (aus der Flasche) und 生ビール (vom Fass).
Wieder was praktisches gelernt hoho
Dann vllt eher 白生ビール statt 生白ビール?

Frische bei Lebensmitteln kenn ich 鮮魚 - Frischer Fisch.
鮮ビール --> 134.000 Google-Treffer. Wer bietet mehr?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.08 17:34 von JigokuShounen.)
28.03.08 17:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: Paulaner Werbung 2008
Kansai-Version:
Wos?
なんどすえ?
Er sogt, er hätt gern drei frische Paulaner Weißbier
パウラーナの白ビール、三つ、て言うてはりまんねん。
Wieso a jetz drei?
なして、三つで、おますの?
No, so guod is mei Japanisch jetz aa wieder net.
いんや、わての日本語は、まだ、まだで、おまっさかいな。
So isses!
そん調子でおま。

Gut, Besser, Paulaner
ええで、飲もうな、ぱうらーな。

Übrigens versteht man unter ビール bei uns nur zwei Arten, lager beer(ラガービール) und draft beer(生ビール).
Dazu tritt im täglichen Sprachgebrauch gewöhnlich kaum dieser Unterschied auf, und erst z.B. beim Bestellen fragt ein Kellner,
ob man 瓶ビール(d.h. das Lagerbier) oder 生ビール(beer on draft also) möchte.
Deshalb kann sich mancher Japaner unter Weißbier nichts vorstellen, geschweige denn, es geht hier um Obergärung,
so dass es dafür keine anerkannte Übersetzung augenblicklich gibt, jedoch steht offensichtlich in wiki aufm Netz "とりあえず" 白ビール.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.03.08 11:25 von yamada.)
30.03.08 00:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Paulaner Werbung 2008
Antwort schreiben