Antwort schreiben 
Passend zum 1. April...
Verfasser Nachricht
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #1
Passend zum 1. April...
...habe ich begonnen, ein Meisterwerk der deutschen Literatur zu übersetzen:
無案スシさんは家にいて、髪の毛をドライヤーで乾かしている。シャバヅゥとシャバダ。そして、御主人はフォルフスブルグでフォルクスワーゲンに勤めて、ベルトコンベヤーで働いている。彼は、フォルクスワーゲンのベルトコンベヤーでの仕事を喜んでいる。四つに一つのドイツでの作ったフォルクスワーゲンの車が自動車だと知っている。すてきだ。さらに、その間にベルトコンベヤーでよく改善の勤務条件が行ってきた。例えば、色とりどりのスクリュードライバーなどがある。

Hoffentlich kann man wenigstens erahnen, um was es geht (ist sicher voller Fehler) zunge

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
01.04.07 19:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Passend zum 1. April...
スシさんは、御在宅、ドライヤーで髪を乾燥中だったりして。シャバドゥビダ、シャバダバダ。
ご主人は、ヴォルフスブルクはフォルクスワーゲン社の工場にお勤め、ほんでもって製造ラインに、おはり付き。
製造ラインのお仕事、これが気に入っているんだな、また。ドイツ車の4台に1台は、フォルクスワーゲン社製だからですよ。
すんばらしい。それにだ、ここんとこ、ラインの作業環境とやらが改善されてきとるんだ。カラフルなドライバーが、その一例ですだ。

Aber wie heißt ein japanischer Autohersteller, dessen
Motor ist totaler Schrott und Bremsfallschirm ist sicherheitshalber hinten installiert, oder
Motor ist totaler Schrott und Blech ist sowieso höchst instabil?
22.05.07 22:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #3
RE: Passend zum 1. April...
Danke hoho

Vielleicht lerne ich ja etwas, wenn ich mir die richtige Übersetzung anschaue (die Hoffnung stirbt zuletzt)

Der genannte Autohersteller ist sicher immer noch besser, als der, der "für Italiener ausreichende Transportmittel" herstellt (Fehler in allen Teilen) zunge

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
23.05.07 01:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Passend zum 1. April...
Antwort schreiben