Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
Onizukas Fragethread!
Irasshaimase!
So, ich habe mich entschieden, einen allgemeinen Frage-und-Antwort Thread zu eröffnen. Deshalb, weil ich nicht für jede einzelne Unklarheit ein neues Thema erstellen will und ich Japanisch (noch) im Selbststudium lerne! ;-)
Ich wäre euch dankbar, wenn ihr (für's erste) nur in Romanji oder Hiragana schreibt, denn Katakana sind mir noch nicht geläufig... geschweige denn Kanji! ;-)
Also, ich hoffe auf Unterstützung und bin echt für jede Antwort dankbar!
mein erster Fall: (sämtliche Fälle stammen aus meinen Lernbüchern)
-----------------------
- Ichiban minami ni aru no wa Kyuushuu desu.
Die südlichste davon (Insel) ist Kyuushuu
-----------------------
1) warum ni aru? warum heisst es nicht einfach; ichiban minami ni no wa Kyuushuu desu. ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.09 17:02 von Onizuka.)
|
|
07.10.09 17:01 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: Onizukas Fragethread!
Weil dann etwas fehlen würde.
Wenn man es wörtlich übersetzt, müsste der deutsche Satz eigentlich ungefähr
"Die sich am südlichsten befindende (Insel) ist Kyûshû."
lauten. Auch wenn´s etwas komisch klingt, wird das "aru" = sein, existieren, sich befinden an der Stelle etwas klarer, oder? Ich muss zugeben, dass auch mein Deutsch etwas eingerostet ist, daher kann ich dir gerade nicht die grammatikalische Form nennen, ich vermute, das wäre ein Relativsatz oder so.
Deine Übersetzung ist aber vollkommen in Ordnung.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.09 18:07 von Shino.)
|
|
07.10.09 17:44 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #3
RE: Onizukas Fragethread!
danke, aber könnte man dann auch sagen;
Ichiban minami Kyuushuu ni aru. ?
wobei dieser Satz eher mit "am südlichsten befindet sich Kyuushuu" übersetzt wird, oder?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.09 18:03 von Onizuka.)
|
|
07.10.09 18:02 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: Onizukas Fragethread!
Nein, das kann man so nicht sagen. Ich bin da auch immer nicht so sicher, aber ich würde das in diesem Fall so formulieren:
"ichiban minami ni Kyûshû ga aru."
Dies könnte man dann tatsächlich direkt mit "Am südlichsten befindet sich (die Insel) Kyûshû." übersetzen.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.09 18:19 von Shino.)
|
|
07.10.09 18:07 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #5
RE: Onizukas Fragethread!
Aua, da muss aber einer noch ordentlich Basics pauken. Z.B. Stellung der Wortteile im Satz:
Ichiban minami ni / aru no / wa / Kyuushuu desu
im Südlichsten / was es gibt / was das betrifft / ist Kyûshû
"ni" gehört zu "ichiban minami" nicht zu "aru" / aru no = Nominalisierung
Das, was im im Südlichsten gibt, ist Kyûshû.
|
|
08.10.09 08:35 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #6
RE: Onizukas Fragethread!
(08.10.09 08:35)shinobi schrieb: Ichiban minami ni / aru no / wa / Kyuushuu desu
im Südlichsten / was es gibt / was das betrifft / ist Kyûshû
Mich irritiert jedoch, dass die Verbforum hier nicht am Ende des Satzes steht. O_o
(08.10.09 08:35)shinobi schrieb: aru no = Nominalisierung
So weit scheine ich noch nicht zu sein. danke. ;-)
So, ich hätte auch schon eine weitere kleine Frage:
---------------------------
Nihon de Toukyou yori oukii toshi ga arimasu ka?
Gibt es in Japan eine grössere Stadt als Tokio?
---------------------------
Warum de und nicht ni?
de bezeichnet doch den Ort, an dem etwas geschieht und ni den Ort, an dem sich etwas befindet... ??
|
|
08.10.09 09:38 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #7
RE: Onizukas Fragethread!
closed
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.09 14:45 von Onizuka.)
|
|
20.10.09 10:47 |
|