RE: Okurigana
Ja, das kann ich auch bestätigen. Ich vermute mal, daß das damit zusammenhängt, daß man - wenn man z. B. bei "matsuri" das "ri" extra dazuschreibt - ganz deutlich machen kann, daß das Kanji hier keinesfalls in seiner On-Lesung gelesen werden darf... was dem unbedarften Japanisch-Lerner, wenn er 夏祭 sieht, ja nicht unbedingt klar sein muß (ähnlich bei 入口 & Co.). Dem Japanisch-Muttersprachler ist auch ohne das "ri" klar, daß es nur "natsumatsuri" heißen kann, weil er - wenn er diese Kanji sieht - zwar theoretisch auch "KA-SAI" lesen könnte, ihm diese Lesung aber völlig unbekannt vorkommt (ähnlich "NYUU-KOU" & Co.).
Der Vergleich hinkt vielleicht etwas, aber: Das ist, wie wenn man im Deutschen - sagen wir "Dr." - schreibt, aber "Doktor" meint. Der Fremdsprachler, könnte denken, "Dr." stünde für "Drogenabhängiger", "Dreher", "Drückeberger" oder was weiß ich, was. Er wäre also vielleicht froh, man würde nicht "Dr." schreiben, sondern ihm eine leichte, eindeutige Indentifizierung des Wortes ermöglichen. Dem mit den Konventionen des Deutschen vertrauten Sprecher ist aber auch so klar, daß "Dr." in der Regel eben für "Doktor" steht; auf eine andere Idee würde er in den meisten Fällen wohl nicht kommen.
Deshalb denke ich, daß für Japanisch-Lerner durch (fakultative) Okurigana die Sache erleichtert werden soll, die der Japanisch-Muttersprachler auch so erkennt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.04 15:46 von Botchan.)
|