Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Okosemasen / 起こせません
Hallo,
Ich habe folgende Gesprächssituation: Zwei Personen unterhalten sich über Motorraderei.
Person A bewundert Person B, dass diese so ein grosses Modell fahren/steuern kann:
でも すごいですねあんな大きなバイク乗るなんて
Daraufhin sagt Person B:
ハハハ乗れるけど起こせませんよ
ただ都会から独りで逃避するには最高ですけど
Hat jemand eine Idee, wie ich "okosemasen" hier übersetzen kann? "Hah, hah, hah. Ich kann das Ding zwar fahren, aber ?"
Danke im voraus.
|
|
24.02.05 14:16 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #2
RE: Okosemasen / 起こせません
Zitat:Hat jemand eine Idee, wie ich "okosemasen" hier übersetzen kann?
Person kann sein Motorrad nach einem Unfall bspw. nicht mehr aufrichten.
So verstehe ich den Satz. In Japan (in D-Land auch?) ist es bei der Fuehrerscheinpruefung Pflicht, ein Motorrad aus einer Seitenlage wieder aufrichten zu koennen, damit man im Falle eines Unfalls nicht den ganzen Verkehr aufhaelt.
|
|
24.02.05 14:35 |
|
Sebby
Beiträge: 92
|
Beitrag #4
RE: Okosemasen / 起こせません
Zitat:(in D-Land auch?)
OT:Nein. In der praktischen Prüfung muss man lediglich Ausweichmanöver usw. fahren.
Es sei denn man legt sich dort auf die Nase :-)
|
|
24.02.05 15:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Okosemasen / 起こせません
@umeboshi: Wow, interessant! Das wusste ich in der Tat nicht. Herzlichen Dank für den Hinweis.
|
|
24.02.05 15:15 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #6
RE: Okosemasen / 起こせません
Okosu heißt hier wohl eher anlassen. Das heißt, er setzt sich drauf, aber fährt nicht damit. Aber durch das bloße Daraufsitzen kann er schon für sich alleine vor der Realität der Stadt fliehen.
Edit:
Zitat:Hat jemand eine Idee, wie ich "okosemasen" hier übersetzen kann? "Hah, hah, hah. Ich kann das Ding zwar fahren, aber ?
Noru heißt aufsteigen, noch nicht unbedingt fahren. Es heißt ja eben:
"Ha ha ha, ja aufsteigen geht noch, aber den Mut zum Anlassen habe ich nicht (weil es so groß ist)."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 16:58 von X7Hell.)
|
|
24.02.05 16:36 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #7
RE: Okosemasen / 起こせません
Zitat:Okosu heißt hier wohl eher anlassen.
単車のエンジンを「起こす」ことはまずないね。
"Anlassen" im Sinne von laufendem Motor ist hier mit Sicherheit nicht gemeint.
|
|
24.02.05 16:39 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #8
RE: Okosemasen / 起こせません
Okosu heißt in Bewegung setzen. Das paßt hier von allen möglichen Bedeutungen am besten.
Die Frage, ob er das Ding aufstellen kann, falls es mal umfällt, scheint mir mit dem Kontext überhaupt nichts zu tun zu haben.
|
|
24.02.05 16:55 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #9
RE: Okosemasen / 起こせません
Zitat:Okosu heißt in Bewegung setzen. Das paßt hier von allen möglichen Bedeutungen am besten.
Die Frage, ob er das Ding aufstellen kann, falls es mal umfällt, scheint mir mit dem Kontext überhaupt nichts zu tun zu haben.
Sorry, aber mit deiner Annahme liegst du insgesamt falsch.
|
|
24.02.05 16:58 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Okosemasen / 起こせません
Zitat:Sorry, aber mit deiner Annahme liegst du insgesamt falsch.
Kann ich zurückgeben.
Edit:
Wobei andererseits eine Google-Suche ergeben hat, daß ich mich mit Motorrädern einfach nicht auskenne, und deine Erklärung viel plausibler ist. T.T
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 17:18 von X7Hell.)
|
|
24.02.05 16:59 |
|