Zitat:@Datenshi
Aber das ki im Wörterbuch ist nicht das ki aus beki, würde ich jetzt mal behaupten.
Hm, jetzt, wo du es sagst...
Hast völlig recht, dieses ki wird man in keinem Wörterbuch finden, welches sich nach der gakkô bunpô richtet - sprich allen kokugo jiten, die ich jemals gesehen hab. ^^ Ok, dann ist beki nach GP halt nur ein Wort. Ob ein oder zwei ändert nichts an den beiden Punkten, die ich erwähnt habe.
Zu dem Aspekt der Holprigkeit... sicher, ich kenne auch kaum Japaner(innen), die bungo-artige Ausdrücke als nicht-holprig empfinden. Werden halt in der Umgangssprache nicht mehr benutzt. (Aber ansonsten durchaus noch... war hier z.B. gestern in LotR3 und hab aus Interesse an der Übersetzung auch einen Großteil der japanischen Untertitel mitgelesen. Da gab es auch einen Haufen an veralteten Ausdrucksweisen in bungo-Manier. Man kann die Leute auch durchaus fragen und wird in den meisten Fällen auch die Antwort bekommen, daß diese Sachen eher vage verstanden werden, wenn es etwas aufwendiger wird. Also nicht nur takaki yama oder yama wa takashi sondern vielleicht eher Sachen wie shiseru mono 死せる者 oder so). Aber wie X7Hell es auch schon passend sagte, Latein ist für den Durchschnittsdeutschen auch unverständlich, originalgetreue Übersetzungen aus dem Lateinischen ebenfalls auch immer holprig im Vergleich zu gesprochenem Deutsch.
@atomu
Vom logischen Aufbau des Satzes leuchtet mir das aber so gar nicht ein... da würde ich eher an beiden Stellen oder noch eher gar keins setzen. Aber gut, das Komma sollte nicht zum Hauptaspekt werden, habs wie gesagt auch primär aus Gründen der Lesefreundlichkeit gesetzt. ^^
Wie dem auch sei... gleich 2 Uhr, ich geh schlafen. Oyasuminasai