dajong
Beiträge: 18
|
Beitrag #1
Nomen + させる???
Hallo und einen schönen Sonntag wünsche ich,
wer kann mir sagen, was ich mit der folgenden Konstruktion anfangen kann:
こうして,70年代の消費社会化は青少年文化をサブカルチャーとして「自律化」させる社会的基盤を生みだしていった。
Wie ich Nomen + させる übersetzen soll, will sich mir einfach nicht erschließen. させる kenne ich nur als Passiv und für mich funktioniert das Ganze im Deutschen nur, wenn ich 自律化 wie ein Verb übersetze, also:
Auf diese Weise hat in den 70er Jahren die tendentielle Entwicklung zur Konsumgesellschaft die gesellschaftliche Grundlage geschaffen, welche die Jugendkultur als Subkultur autonom machte.
Wer kann mir auf die Sprünge helfen?!
Dajong
|
|
03.02.08 17:08 |
|
dajong
Beiträge: 18
|
Beitrag #3
RE: Nomen + させる???
Ähm, ja, Kausativ
Das würde dann also bedeuten:
...welche die Jugendkultur als Subkultur autonomisierte?
Das löst aber leider nicht endgültig mein Problem mit 自律化 als Nomen...
|
|
03.02.08 18:13 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #4
RE: Nomen + させる???
Dir ist klar, dass das 化 eine Veraenderung zu einem neuen Zustand hin bedeutet? Dazu kommt der Kausativ.
Gemeint ist also, dass ein neuer Zustand sozusagen veranlasst wird.
Moegliche Uebersetzung: ...,welche die Jugendkultur als Subkultur eigenstaendig werden liess
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
04.02.08 20:13 |
|
dajong
Beiträge: 18
|
Beitrag #5
RE: Nomen + させる???
Hmm,
Lori - das ist mir klar (daher auch die Übersetzung von 消費社会化)
- anscheinend liegt hier auch eher die Schwierigkeit der Übersetzung, wenn ichs mir recht überlege, vielleicht habe ich mich zu sehr darauf versteift, 自律化 nominal übersetzen zu wollen.
Danke sehr!
|
|
05.02.08 07:11 |
|