tonakai
Beiträge: 25
|
Beitrag #1
Negation te wa ikemasen
Hi,
Ich krieg irgendwie den folgenden Satz nicht übersetzt:
明日までに、このレポートを書いてしまわなくてはいけません。
Ich kann zwar jedes Wort einzeln übersetzen, aber einen ganzen Satz bekomm ich irgendwie nicht hin. Ich kenne zwar die Form: V te wa ikemasen als etwas nicht dürfen oder verboten oder so, aber die Form: V Negation te wa ikemasen sehe ich zum ersten mal. Kann jemand das übersetzten und vieleicht auch eine Erklärung dazu geben?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.04.04 23:30 von tonakai.)
|
|
14.03.04 01:28 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #2
RE: Negation te wa ikemasen
Wie Du richtig sagst, drueckt man mit ~てはいけない ein "nicht duerfen" aus (woertl.: "Es kann nicht gehen, wenn..."). Wenn vorher eine verneinte Te-Form steht, dann hast Du eine doppelte Verneinung ("ich darf nicht nicht...") und das ist auf gut Deutsch eine Verstaerkung des positiven Ausdrucks ("ich muss...").
明日までに = bis morgen
このレポートを = diesen Aufsatz (als direktes Objekt)
書いてしまわない ist die Negation von 書いてしまう (ich werde fertig mir dem Schreiben), heisst also "ich werde nicht fertig mit dem Schreiben"
てはいけません = ich darf nicht / es kann nicht gehen, wenn...
Also: Wenn ich bis morgen mit dem Schreiben dieses Aufsatzes nicht fertig werde, kann es nicht gehen.
Oder eben: Ich darf mit dem Schreiben dieses Aufsatzes bis morgen nicht nicht fertig werden.
Das waere dann auf Normaldeutsch:
Ich muss mit dem Schreiben dieses Aufsatzes bis morgen fertig werden.
Oder noch besser: Ich muss diesen Aufsatz bis morgen fertiggeschrieben haben.
Ich hoffe, ich konnte mich halbwegs verstaendlich ausdruecken.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.04 09:31 von Botchan.)
|
|
14.03.04 09:27 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: Negation te wa ikemasen
Zitat: Ich hoffe, ich konnte mich halbwegs verstaendlich ausdruecken.
Glasklar. Einwandfrei. Allmählich wimmelt´s ja hier von Fachleuten. Willkommen im Forum Botchan, absolut gelungener Einstand!
正義の味方
|
|
14.03.04 10:58 |
|