Was meinst du mit 'konkrete Schreibung in Kanji'? Jede dieser Schreibweisen sind richtig und konkret. Ich lehne mich mal mit einer Vermutung etwas aus dem Fenster - berichtigt mich, wenn ich falsch liege.
Sieh es mal andersherum (nicht aus der Warte eines rōmaji-verwendenden Europäers): Als die Japaner anfingen, sich Namen zu geben, haben sie sich oft Namen mit Bezug zur Natur und ihrer Umwelt gegeben. Da kam es aufgrund der vielen gleichlautenden Bezeichnungen in der japanischen Sprache halt vor, dass Namen gleich klangen, ausgesprochen oder (in Silben) geschrieben wurden. Später hat man sich aus dem Vorrat der vorhandenen chinesischen Zeichen jene ausgewählt, die der Bedeutung am nächsten kamen.
So kommt es, dass einer 竹内
(der, der im Bambus wohnt) und ein anderer z. B. 武内
(der unter Kriegern lebt) geschrieben wird. Beide haben dieselben Silben, aber aufgrund ihrer Bedeutung andere Kanji.
(die Bedeutungen habe ich mir eben aus den Fingern gesogen, die Namen können auch etwas ganz anderes bedeuten)
Das ist auch der Grund, weshalb Japaner ihren Namen auf Formularen immer noch einmal in Silben ausschreiben müssen oder z. B. höflicherweise auf ihren Visitenkarten auch die richtigen Lesungen mit angeben.
Und ganz nebenbei bemerkt wurde nach Einführung der Jōyō-Kanji-Liste aufgrund der in Orts- sowie Personennamen teilweise ansonsten selten verwendeten Kanji sowie der mitunter ebenso ungewöhnlichen Lesungen, die keinen Eingang in die Jōyō-Kanji gefunden hatten, die sogenannte
Jinmeiyō-Kanji-Liste notwendig.