Lieber Gast,
es gibt im Japanischen kein 'c' aber es gibt auch kein 'k' und genau genommen auch kein 'ka' oder 'ki, ku, ke, ko'. Das sind alles
Transkriptionen japanischer Zeichen in lateinische Buchstaben.
Für die Transkription westlicher Namen in die japanische Sprache und Schrift gibt es mehrere Möglichkeiten, ich hatte hier mal eine Anleitung dazu geschrieben:
Westliche Namen in chinesischen Zeichen
Dort hatte ich auch beschrieben, wie man sich entsprechende chinesische Zeichen (Kanji) für seinen Namen aussuchen kann. Aber wie Teskal schon erwähnt hat, ist das in Japan eher unüblich, aber es ist ganz lustig, sich damit mal zu beschäftigen.
Auf jeden Fall würde dein Name auf Japanisch genau so transkribiert werden, wie du es in deinem zweiten Beitrag ja schon vorgeschlagen hattest:
コーミ
In lateinischen Buchstaben wird daraus dann nun mal
koomi,
kohmi oder
ko-mi, aber das ist ja auch keine japanische Schrift, sondern eine Transkription der japanischen Zeichen in die lateinische Schrift. So würde ein Japaner eventuell die japanischen Zeichen zurück transkribieren. Übrigens: Für die Transkription japanischer Wörter in die lateinische Schrift gibt es auch gleich
mehrere Systeme. Daher kann es bei bestimmten Namen durchaus sein, dass es, wenn sie vom Japanischen wieder zurück transkribiert werden, mehrere Variationen gibt.
Zu deiner Frage nach der Bedeutung: Diese Zeichen bestehen aus einer der beiden in Japan verwendeten Kana-Schriftarten mit dem Namen
Katakana, welche üblicherweise für Lehnwörter und westliche Namen verwendet wird. Das Gegenstück dazu wäre dann die Schriftart
Hiragana, mit der japanische Wörter und Flexionen etc. geschrieben werden.
Die einzelnen Zeichen beider Kana-Schriftarten haben keine eigene Bedeutung, sie sind einfach nur eine Art Silbenalphabet für die japanische Sprache.