Hallo,
bei der NHK-Berichterstattung (s.u.) zur
Wahl in Frankreich
auf NHK News web easy
stieß ich auf die folgende Formulierung:
Herr M. sagte: 世界はフランスに自由を守ってほしいと思っています。...
Mir ist die Satzstruktur nicht ganz klar,
vielleicht hat jemand eine Idee ...
Meine Vermutung wäre:
世界は ... ほしいと思っています - die Welt hofft / erwartet
フランスに - von Frankreich
自由を守って - dass die Freiheit bewahrt wird
Wird derjenige, von dem eine Handlung erwartet wird, also
hier Frankreich, mit に referenziert?
Vielen Dank im Voraus und Gruß, afi
フランスの次の大統領は39歳のマクロンさんに決まる [05月08日 16時15分]
7日、フランスの次の大統領を選ぶ選挙がありました。4月の選挙で半分以上の票を集めた人がいなかったため、このとき1番票が多かったマクロンさんと、2番目のルペンさんの2人から選びました。マクロンさんは前の経済大臣で、ルペンさんは国民戦線という政党の代表です。 選挙の結果、マクロンさんが約66%の票を集めて、大統領になることが決まりました。マクロンさんは、今までのフランスの大統領の中で1番若い39歳です。 マクロンさんは、フランスの経済をよくしながらEUとの関係をもっと強くしたいと考えています。選挙のあと、マクロンさんは「
世界はフランスに自由を守ってほしいと思っています。EUをよくするためにフランスも頑張らなければなりません」と言いました。