(01.11.12 00:25)torquato schrieb: Jetzt frage ich mich, was sind im Japanischen so die üblichen Verdächtigen? Was machen Japaner in ihrer eigenen Muttersprache 'gerne' falsch?
Das ist ein weites Feld, erstreckt sich von Kindern ueber Erwachsene, von der gesprochenen Sprache bis zur geschriebenen. Bildungshintergrund ist auch zu beruecksichtigen. Viel wird daran liegen, wie du "falsch" definierst. In einer engen Definition koennte man die gesamte Umgangssprache mit ihrer Auslassung von Partikeln, Wortverschleifungen usw. als falsch ansehen, z.B. すごいおいしい muesste eigentlich すごくおいしい sein.
In der geschriebenen Sprache sind sicherlich kanji Fehlerquelle Nummer eins. Gleiche Lesung unterschiedlicher kanji, da passieren teils aus Fluechtigkeit z.B. bei automatischer Umwandlung am PC jede Menge Fehler. 聞くund 聴く wird auch oft falsch benutzt.
Dann natuerlich so was wie:一番最初に oder 後で後悔する
Ein anderes Fehlerfeld, das auch von den Medien hin und wieder aufgegriffen wird, ist das sogenannte サービス敬語. Dadurch, dass man es fast taeglich hoert, wird es zwar nicht richtiger, aber es wird m.E. gesellschaftlich akzepiert und evtl. in Zukunft irgendwann in den allgemeinen Sprachschatz uebernommen.
Jeder, der schon einmal im Restaurant in Japan wird es vermutlich kennen:
(ハンバーグ定食)になります. Muesste eigentlich ハンバーグ定食でございます heissen. In guten Restaurants (mit geschultem Personal) tut es das auch.
Wo wir gerade dabei sind, keigo duerfte auch fuer Muttersprachler das Minenfeld schlechthin sein. Ein Beispiel, dass glaube ich in jedem Fortbildungsseminar in Sachen Business Japanisch vorkommt: Wie heisst die hoefliche Form von とんでもない?
Ohne im Woerterbuch nachzuschauen oder zu googlen, wer traut sich?