(28.10.12 21:42)Horuslv6 schrieb: (28.10.12 21:38)Hellstorm schrieb: 你三個禮拜之後已經會說中文?
不過你問他他是否台灣人時為何用簡體字?
我覺得可笑你覺得他是台灣人。在德國大部分的講中文的人當讓是中國人。你絕對找不到台灣人。
我請你學繁體字。繁體字比較美麗、容易的寫、跟日文的漢子一樣。
Ich geb auf. Auch nach vier jahren Japanisch + drei Wochen chinesisch, kann ich mit Langzeichensalat kaum etwas anfangen. Und ich hab gerade echt keine lust, alle Denshijisho des Internets für diesen Post zu versammeln...
So schlimm war das jetzt eigentlich gar nicht. In japanischen Kanji wäre das:
你三個礼拝之後已経会説中文?
不過你問他他是否台湾人時為何用簡体字?
我覚得可笑你覚得他是台湾人。在德国大部分的講中文的人当然是中国人。你絶対找不到台湾人。
我請你学繁体字。繁体字比較美麗、容易的写、跟日文的漢子一様。
Das Problem was du jetzt hier hattest, werden nicht die Zeichen gewesen sein, sondern ganz schlicht und einfach die Sprache. Man merkt eigentlich erst mal später, wie anders das eigentlich ist. Die Bedeutungen der einzelnen Kanji und Komposita unterscheiden sich total. Wüsstest du dass 説 sprechen ist? 礼拝 Woche? 不過 aber? 覚得 denken? 講 sprechen? oder 写 schreiben?
Ich würd dir aber echt empfehlen, Chinesisch mit Langzeichen zu lernen. Von Langzeichen kann man wesentlich einfacher auf Kurzzeichen schließen, als andersherum.
Die meisten Leute, die erst Kurzzeichen lernen, tun sich später total schwer, Langzeichen zu lernen.
Andersherum sind Kurzzeichen eh nur eine Schreibschrift der Langzeichen, so dass man sie später eh mal nebenbei mitlernt, wenn man sich mit Handschriften befasst.
Übrigens ist mein Chinesisch ja mal sowas von aus der Übung. Mit wievielen Fehlern der gespickt war... Schon peinlich.