Benn
Beiträge: 336
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Na, da hat sich Yamada der Sache auch noch einmal angenommen. Irgendwie habt ihr alle zu viel Zeit *lol*.
Zitat: SnI=Sora no Iro? Dann reden wir von einem Mann
ええとね、....
Ups, typischer Fall von Fehlgeburt ^_^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 12:27 von Benn.)
|
|
06.12.06 12:25 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Die Übersetzung von yamada hört sich ja schon um einige Klassen besser an als meine
Aber mein 俺 hat er übernommen *freu, freu, freu*
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 13:48 von JustMe.)
|
|
06.12.06 13:46 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Zitat: Aber mein 俺 hat er übernommen *freu, freu, freu*
Habe ich auch gesehen. Nimm dazu doch mal Stellung, Yamada ;D
Ich finde es nach wie vor nicht passend, wenn man den Kontext bedenkt.
|
|
06.12.06 13:55 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Ich dachte halt nur, dass es einen etwas stärkeren und vieleicht abgehärteteren Eindruck macht (ich kann mich natürlich auch täuschen).
Wie ich das Lied sehe, geht es ja um Einsamkeit , Verzweiflung , darum,dass der Sänger (oder Erzähler) sich ausgestoßen fühlt.
Ich fand, dass zu diesem sogenannten Aussenseiter 俺 besser passt.
Aber gut warten wir auf yamada's post.
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
06.12.06 14:06 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
俺 klingt...ein bisschen selbstzentriert, selbstbewusst (Metal, HipHop, Rock, da höre ich das oft, nicht aber in JPop oder gar Enka lol, sorry, aber inhaltlich wäre letzteres nicht weit entfernt, wenn auch die Musik mit großer Wahrscheinlichkeit total anders ist)! Und jemand, der so melancholische Sachen sagt, der hat wohl gerade alles Selbstbewusstsein verloren. Daher finde ich es passender, neutrale ichs zu benutzen. Oder eben keine, denn nicht einmal in yamadas Version wäre es notwendig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 14:20 von Benn.)
|
|
06.12.06 14:20 |
|
nitro0815
Beiträge: 49
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hi!
Ihr interpretiert den Text ja schon richtig spitze! Es geht mir tatsächlich primär um Verzweiflung bzw. um das Gefühl Zugehörigkeit zu verlieren, hinterfragen wieso man sich zugehörig fühlt usw., der Text sollte wirklich so emotionslos und kalt wie möglich klingen, da die Figur im Lied jeglichen Sinn im Leben bzw Lebenswillen verloren hat!
君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
|
|
06.12.06 14:49 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
^_^
私 würde ich dann sogar vorschlagen. Das passt m.E. perfekt. In solchen Liedern höre ich das auch nicht selten.
Yamada hat darein vielleicht gar keinen Gedanken investiert.
Viele "Japanischanfänger" (wie auch Bitfresser mal schön gesagt hat, wenn auch nur in einem etwas anderen Zusammenhang) benutzen solche "uncoolen" Wörter nicht (nichts gegen oder bezüglich JustMe!!). Wenn sich dann aber alle Wörter im Kopf standartisiert haben, dann kann man etwas unbefangener das "schönste" ich wählen. 私 wäre hier halt meine Wahl aus oben genanntem Grund.
Ich stelle mir die Musik nicht wie Metal oder ähnlich hart vor. Eher wie Jeanne D'Arc, auch wenn das kein Visual K ist. Ich habe diesen Sänger noch NIE 俺 sagen hören.
|
|
06.12.06 14:57 |
|
nitro0815
Beiträge: 49
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Es ist auch kein Metal!
Das Lied wird mit zwei Akkustik-Gitarren (einer Standard und einer 12-saitigen) gespielt und eine E-Geige spielt die Main-Melody, das Lied hat einen bedrückten, düsteren und klaren Charakter!
君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
|
|
06.12.06 15:01 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Oha, also mein Geschmack
Wenn ihr das als Video aufnehmt, stellt es doch mal in YouTube, ich bin sehr gespannt ^_^
Warten wir nochmal auf Yamadas Kommentar. Dann sage ich auch nochmal was zu seinem Text. Jetzt, wo er sich drauf eingelassen hat, muss er sich auch unseren Fragen stellen .
|
|
06.12.06 15:05 |
|