Ich werde mich nicht zu der Übersetzung äußern, keine Zeit, aber zu deinen Fragen.
僕 俺 vergiss es einfach. Da wo JustMe ein "ich" benutzt hat, benutzt du einfach keines. Das hört sich besser an. Und zum Stil des Liedes passt 俺 tendenziell nicht. 僕 wäre sogar besser, denke ich, es klingt etwas sanfter. Aber wie gesagt mein Tipp: Lass es ganz weg.
君 ist tatsächlich gut hier!
寝させて欲しい (hoshii) ginge. 下さい auch, aber das klingt ein bisschen förmlich...und wäre eine direkte Anrede! Das ganze ist doch aber etwas abstrakter, oder?
Mir persönlich gefallen würde auch 寝させて希望, um das Ganze etwas stärker, ich denke emotionaler klingen zu lassen. Oder denkst du eher an Resignation?
愛は亡くなる kannst du sagen, aber! Es klingt finde ich "technisch", neutral, emotionslos. Das kann hier vielleicht passen...das musst du entscheiden. Das war JustMe's Interpretation (falls er das so gemeint haben sollte
).
Du kannst aber vielleicht auch 消える benutzen, das heißt "erlöschen, verblassen" etc..
着る ist falsch, das funktioniert nur mit Kleidung unterhalb des Halses.
Wenn es kein Spezialwort für Masken gibt, dann müsste (掛ける)かける korrekt sein.
"ragen nun faul und zerfressen gen Himmel"
Solche Sätze sind wirklich schwer zu übertragen, aber das könnte man so machen:
腐り食った根が天を摩してる
kusarikutta ne ga ten wo mashiteru
Hier war ich kreativ. Ich bin fast sicher, dass man das am Anfang nicht so sagen kann, aber wir befinden uns in der Kunst
also...
Wörtlich: Die verfault-zerfressene Wurzel reibt den Himmel.
腐る ist das korrekte Wort für verfaulen, 食う heißt fressen, auch zerfressen sein, aber ob man das in diesem Sinne benutzt bezweifle ich. Aber: Im Zweifel ist damit im Japanischen ein neues Bild geschaffen, das auch verstanden wird.
Die Kombination zweier Verben auf diese Weise ist im Japanischen sehr häufig, diese Kombination ist hier aber natürlich neu. 腐敗 würde mir hier noch gut gefallen, das man auch im übertragenenden Sinne (Verfallen von Werten) benutzen kann.
Der Ausdruck am Ende ist dagegen normal für "ragt in den Himmel".
Vielleicht hast du Glück, un SnI schaut sich das mal an
die wird sich wahrscheinlich kringeln, weil der Großteil der Übersetzungen hier zwar richtig sind, aber komisch klingen. Wenn ich JustMe's Text lese, merke ich das schon. Aber auch mein Satz ist wahrscheinlich so nicht gerade...professionell *lol*