Etwas muessen wir jedoch bedenken.
Japanische Kinder ganz gleich welches Alter die haben. Die koennen japanisch und haben bereits einen sehr grossen Wortschatz.
Ob man sich nun Kindermaerchen nimmt, oder gar die Drei Musketiere, alle haben eins gemainsam. Vokabular welche diese Geschichte inne hat.
ZB diesen Text.
マッチ売りの少女 // The Little Match Girl
http://www.hyuki.com/trans/match.html
Rikaichan kann helfen, da der Text im Internet ist und es sich nicht um ein Bild wie in den Buechern handelt.
Denn da ist das Lesen noch mehr problematisch.
Weil es keine Furigana gibt und die Kanji auch einzeln erkannt, bzw, ueber Radikal und Strichzahl oder Handschrift Erkennung gesucht werden muessen.
Kommt hinzu, dasss eben weil die Lesung in Furigana nicht vorhanden ist, man auch nicht weiss, wie es gelesen wird.
Also dieser Text zB. da kann man folgende Tools anwenden.
Erst mal das Add-on von Rikaichan.
Und ein Werkzeug , welches Furigana ueber die Kanji zaubert.
Mit dieser Webseite.
http://www.hiragana.jp/
Man kopiert den Link der Seite und legt ihn bei hiragana-megane ab.
Fertig.
oder man will den Text in nur Hiragana, Katakana oder Romaji sich ansehen!
http://nihongo.j-talk.com/
Oder man laesst sich diesen vorlesen. Aber nur Abschnittweise.
http://free-translator.imtranslator.net/speech.asp
Das waer schon viel Hilfe.
Dennoch, Vokabeln muss einjeder selber lernen.
Vielleicht hilft bei diesem Text, das Original von Hans Christian Andersen?
http://www.sagen.at/texte/maerchen/maerc...elzer.html
So und nun kann man sich wieder helfen, indem man sich die Vokabeln so aufschreibt.
Seite 1,
Vokabel - Uebersetzung
Vokabel - Uebersetzung
bis ans Ende der Seite.
Man speichert alles ab und kann die Datei, ausdrucken, oder gar auf DVD abspeichern.
Diese kann man sich nach einigen Monaten noch einmal ansehen oder gar das Buch abermals lesen.
Dann erst sieht man, was man behalten hat oder bis hierhin gelernt hat.
So nun ist es wieder an Euch.