Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Kuscheln
Was heißt eigentlich: "ich möchte so gerne mit dir kuscheln"?
|
|
19.03.06 00:44 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #2
RE: Kuscheln
Japanisch? Gibt's nicht. Japaner kuscheln nicht!
没有銭的人是快笑的人
|
|
19.03.06 00:48 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #3
RE: Kuscheln
Prinzipiell geb ich hyoubyou Recht. So einen Satz wird man wahrscheinlich nicht von einem Japaner hören. Was mir aus Liedern bekannt ist, ist "あなたを抱き締めたい” (anata wo dakishimetai), wobei die Bedeutung eher "Umarmen" als "Kuscheln" ist. Kuscheln beinhaltet u.a. Umarmen aber nicht unbedingt umgekehrt, dennoch geht es in die Richtung. In meinem Wörterbuch JP-EN steht für "dakishimeru" u.a. "cuddle" und das ist laut Leo "kuscheln". Also vielleicht nicht so falsch. Sollte sich das "möchte so gerne" als ein "sehnen nach" interpretieren lassen, dann würde sich die Form あなたを抱き締めたくてたまらない (anata wo dakishimetakute tamaranai) anbieten.
習うより慣れろ
|
|
19.03.06 01:45 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Kuscheln
Jaja, Japaner kuscheln nicht. Schon klar. War das ernst gemeint oder nur einer dieser üblichen sinnentleernten Kommentare?
Man kann hierfür Onomatopöie benutzen, z.B. 'beta beta suru' im Sinne von 'aneinander kleben'.
Auch für Umarmen würde wohl der junge Japaner wohl 'haggu' von engl. 'hug'. oder wiederum ein Onomatopoietikon: 'kyuutto suru'. Oder 'dakishimeru' ohne 'anata'.
Mögliche Übersetzung des gefragten Satzes: "beta beta shitai."
|
|
19.03.06 07:03 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #5
RE: Kuscheln
'gorogoro shitai' geht auch noch
接吻万歳
|
|
19.03.06 09:48 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: Kuscheln
Zitat:'gorogoro shitai' geht auch noch
Jein. Ugs. und Neudeutsch würde man das eher mit 'abhängen' übersetzen. Jedoch als Idiosynkratikum zweier Turteltauben durchaus denkbar. ^^
|
|
19.03.06 10:00 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Kuscheln
Zitat:Was heißt eigentlich: "ich möchte so gerne mit dir kuscheln"?
nugu nugu shitai
|
|
19.03.06 11:24 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #8
RE: Kuscheln
Zitat:Jaja, Japaner kuscheln nicht. Schon klar. War das ernst gemeint oder nur einer dieser üblichen sinnentleernten Kommentare?
Es war etwas 象徴的, dass Japaner "es" eher tun als darüber sprechen. Irgendwelche Sätze werde sie schon in einer Situation für "umarmen" (=kuscheln??) oder "in den Kissen eng zusammengeschlungen, küssend plus mehr" benutzen.
Zitat:nugu nugu shitai
"anata to nuku nuku shitai" würde ich eher sagen.
Aber das ist auch kein Kuscheln (oder?).
Zitat:Mögliche Übersetzung des gefragten Satzes: "beta beta shitai."
Wird das im realen Leben benutzt?
没有銭的人是快笑的人
|
|
19.03.06 13:00 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #9
RE: Kuscheln
Kurze OT-Frage, um dem Thread hier besser folgen zu können: Was ist ein Idiosynkratikum? Ich kann mir vorstellen was gemeint ist, aber ist das ein offizieller sprachwissenschaftlicher Begriff? Ich kann damit ehrlich nichts anfangen. Merci!
|
|
19.03.06 13:11 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
RE: Kuscheln
Zitat:Mögliche Übersetzung des gefragten Satzes: "beta beta shitai."
Habe ich bis jetzt nur in Gesprächen über zwei sich liebende gehört, teilweise mit einem leicht negativem Unterton. Z.B. in der Situation, wenn ein Pärchen in der Öffentlichkeit rumturtelt.
Mein JP-JP-Wörterbuch meint dazu:
親近感・甘え・愛情などを濃厚に示すさま。「若い男女が人前でーする」
[shinkinkan amae aijou nado wo noukou ni shimesu sama.
"wakai danjo ga hitomae de ~ suru"]
Da aber selbst die Kokugo-Wörterbücher nicht immer den realen Sprachgebrauch abbilden, wäre es interessant zu erfahren, ob Japaner "betabeta" auch für "ich möchte mit dir kuscheln" sagen.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.03.06 13:25 von Hellwalker.)
|
|
19.03.06 13:24 |
|