(04.01.14 04:01)Hellstorm schrieb: Naja, das ist nur eine Gewöhnungssache. Genauso gut lässt sich fragen, wofür 駅, 売 oder 国 notwendig sind. Die Langzeichen sind da im Grunde auch nicht viel komplizierter.
Klar, in gewisser Weise hast Du natürlich Recht, Hellstorm.
Bei 国 kann ich den Einwand mit meinen bescheidenen Kanjikenntnissen sogar auch nachvollziehen.
Da ist die Vereinfachung fast sogar noch schlimmer als das 'Original'. Das innere 或 wird nicht an sich bloß vereinfacht, sondern im Prinzip gegen ein komplett anderes eigenständiges Element 玉 ausgetauscht, das in 國 eigentlich nichts zu suchen hat, weder vom Lautwert, noch von der Bedeutung her. 或 ist in der Tat auch nicht so viel schwieriger zu lernen. Und 國 ist immer noch überall so oft zu finden. Für mich war das die erste Kanji-Variante, die ich aktiv gelernt habe.
Ich wüßte aber nicht, daß 駅 und 売 Kurzzeichen sind. Wie sind denn da die klassischen Zeichen?
(04.01.14 04:01)Hellstorm schrieb: Allerdings wurden die Kurzzeichen meistens nicht willkürlich ausgedacht, sondern es sind meistens einfach die ganz normalen handschriftlichen Varianten. Die man übrigens auch im Japanischen findet, einfach mal ein Kalligraphiebuch in der Sōsho-Abteilung anschauen
Immer noch großteils ein weißer Fleck auf meiner persönlichen Kanji-Lern-Landkarte, auch wenn ich vor kurzem ein Englisches Kanjilexikon entdeckt habe, das auch jeweils ein kursives, oder halbkursives Handschriftenbeispiel anführt.
Nur, selbst wenn man 东 als Darstellung einer Kursivhandschrift für 東 zugrunde legt, ist das doch immer noch arg gewollt. Wir ändern im Westen ja auch nicht unsere Drucktypen, nur weil wir sie per Hand oft anders schreiben...