Antwort schreiben 
Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Verfasser Nachricht
Shinja


Beiträge: 636
Beitrag #1
Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Ich bräuchte mal eben eure Hilfe. Ich hab morgen (Montag, 26.06.05) Japanischprüfung (kleine Prüfung, nix wichtiges, zählt eh für nix) und wollte dafür die oben genannte Übung machen. Jetzt bräuchte ich bitte jemanden, der meine Übersetzungen kontrolliert (Übung war von deutsch auf japanisch)

Ich geh davon aus, dass eine ganze Reihe von Fehlern drin stecken. Bitte sagt sie mir, wenn möglich mit Begründung.

1. Wenn der Frühling kommt, blühen viele Blumen.
はるに なると、花が たくさん さきます

2. Wenn ich heute abend zeitig schlafen gehe, geht es mir morgen besser.
今晩(は) 早く ねると、あしたは 体を だいじです。
(das "geht es mir morgen besser" wusste ich nicht, wie ich es übersetzen soll... ich hoffe mit dieser Übersetzung wenigstens ungefähr richtig liege. Außerdem Unsicherheit bei は, siehe dazu unten)

3. Wenn man sich erkältet, bekommt man vielleicht Halsschmerzen.
風を ひくと、のどが たぶん いたく なります。

4. Wenn du in einem dunklen Zimmer Bücher liest, werden deine Augen schlecht.
くらい へやで 本を よむと、目が わるく なります。

5. Gestern war es kühl, aber heute ist es wärmer geworden.
きのうは すずしかったです、きょうは あたたく なりました。
(Hmm, wie übersetzt man wärmer? Angeblich gibts im japanischen doch kein Komparativ... Laut Lehrbuch bildet man den dann mit yori usw...)

6. Der Samstag der nächsten Woche ist mein Geburtstag. Ich werde 18 Jahre alt.
来週の 土曜日に わたしの たんじょう日です。十八才に なります。

7. Es ist sehr kalt geworden. Achten sie bitte auf ihre Gesundheit.
たいへん さむく なりました。お元気で。
(oder ist ogenkide bloß so eine Abschiedsfloskel, und ich sollte hier wieder: 体を だいじに して ください benutzen? Falls das denn korrekt sein sollte...)

8. Ich möchte Nachrichten hören. Mach bitte das Radio an.
ニュ−スを ききたい(ん)です。ラジオを つけて ください。
(Dieses ん stand nur einmal in einer Lektion, dass es gebraucht wird, um Wünsche vorsichtiger zu äußern... Laut meiner Lehrerin ist das aber Quatsch.. darum schreib ichs mal in Klammern)

9. Bitte mach den Ton des Fernseher etwas leiser.
テレビの おとが 小さく して ください。

10. Es ist schon 19 Uhr. Draußen ist es völlig dunkel.
もう 十九時にです。外に すっかり くらく なりました。


So, das wars. Ich denke, die meisten von euch können über diese Sätze nur schmunzeln... nun, gerade die bitte ich um eine Verbesserung. Speziell möchte ich wissen, wo zum Teufel ich die Partikel は hinhängen soll?! Laut Lehrbuch ans Satzthema... Könnte mir also bitte auch jemand sagen, wohin das は jeweils gehört?

Danke im voraus für eure Hilfe!

(PS: @Nora und Makun: steht doch in der richtigen Rubrik, oder?)

EDIT: Auf Hinweis von zongoku: In satz 5 hatte ich suzushideshita geschrieben... Dummheitsfehler.

Er hat mich auch auf weitere Fehler, die diesmal danna ber wohl richtige Fehler sind:
Laut ihm kommt in Satz 10 hinter 十九時 kein Partikel. Hätte ich wissen müssen...
Satz 7 gab er mir die Übersetzung:
ki o tsukete kudasai.
Ich bezweifle, dass Frau Liebelt diese Übersetzung wollte... Wir haben diese Wendung noch nicht gelernt, und ich bezweifle dass jemand von selbst darauf kommt, aus "Achten sie bitte auf ihre Gesundheit" "Schalten sie bitte ihr ki ein" kommt. Weiß noch jemand eine andere, noch leichtere Übersetzung, die ich vielleicht könnte?
Für Satz 2 war zongokus Vorschlag: genkini narimasu.
Hatte ich am Anfang auch gedacht... hab aber dann das andere genommen.

"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.07.05 15:12 von Shinja.)
26.06.05 19:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nazzgul


Beiträge: 200
Beitrag #2
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
> (Dieses ん stand nur einmal in einer Lektion, dass es gebraucht wird, um
> Wünsche vorsichtiger zu äußern... Laut meiner Lehrerin ist das aber
> Quatsch.. darum schreib ichs mal in Klammern)
Damit aeussert man seinen Wunsch nicht vorsichtiger sondern "staerker", also in etwa "Ich moechte jetzt aber mal Nachrichten hoeren, schalt` doch bitte das Radio an!"

Wenn mich jemand fragt, ob ich an UFO-Entführungen glaube,
kann ich mit besten Gewissen sagen: "Nein. Oder haben Sie
schonmal jemanden gesehen, der ein UFO Entführt ?"
27.06.05 02:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yumyum


Beiträge: 355
Beitrag #3
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Wenn Du dies hier liest, ist es wohl etwas zu sapet,
da Deine Prufungen ja heute sind, aber besser zu spaet,
als nie:

Zitat:2. Wenn ich heute abend zeitig schlafen gehe, geht es mir morgen besser.
今晩(は) 早く ねると、あしたは 体を だいじです。

Zum 'は':
Wir haben noch zusaetzlich gerlenrt, dass bei nicht
punktuellen Zeitangaben wie 今日、明日、昨日usw.
kein 'は' oder 'に' rangehaengt wird.
'今晩' gehoert sicher auch dazu.

Zitat:3. Wenn man sich erkältet, bekommt man vielleicht Halsschmerzen.
風を ひくと、のどが たぶん いたく なります。

Hattet ihr schon solche Vermutungsformen wie:
~かも しれない
~はず です
~だろう
und und und? Das deutsche 'vielleicht' sollte man in der
Regel besser mit diesen vermutungsformen uebersetzen,
wenn das 'vielleicht' mitten im Satz steht, als ein
'Antworts-vielleicht' waere 'たぶん' angebracht,
mit der Zweitbedeutung 'wahrscheinlich'.

Zitat:5. Gestern war es kühl, aber heute ist es wärmer geworden.
きのうは すずしかったです、きょうは あたたく なりました。

Da es sich hier um einen Gegensatz handelt, wuerde ich eher
mit einem Konzessiv arbeiten, je nach dem was ihr schon
hattet:
・・・が、・・・
・・・けれども、・・・
・・・のに、・・・
・・・、でも・・・
Dann musst Du Dich auch nicht um den Komarativ
kuemmern, weil der dann automatisch zum Ausdruck kommt.


Zitat:6. Der Samstag der nächsten Woche ist mein Geburtstag. Ich werde 18 Jahre alt.
来週の 土曜日に わたしの たんじょう日です。十八才に なります。
Zu 'に' siehe Satz 2


Zitat:8. Ich möchte Nachrichten hören. Mach bitte das Radio an.
ニュ−スを ききたい(ん)です。ラジオを つけて ください。
(Dieses ん stand nur einmal in einer Lektion, dass es gebraucht wird, um Wünsche vorsichtiger zu äußern... Laut meiner Lehrerin ist das aber Quatsch.. darum schreib ichs mal in Klammern)

Unser Prof uebersetzt dieses 'ん' als ein kollegiales,
'weisst Du, es ist so, dass...' und vorallem weil es im
gesprochenen Recht haeufig auftaucht,
wuerde ich es nicht als 'Quatsch' bezeichnen...

Zitat:9. Bitte mach den Ton des Fernseher etwas leiser.
テレビの おとが 小さく して ください。

'おと' ist hier wie in Satz 8. das 'ラジオ'.
es ist Object, nicht Subject, also anstatt 'が' bitte 'を'.

Schreib doch, wenn ihr die Ergebnisse bekommt,
wie Du abgeschnitten hast zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.06.05 06:50 von yumyum.)
27.06.05 06:48
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Hallo yumyum, Danke fuer die vielen Erklaerungen.
Sie sind noch nicht zu spaet. Die Pruefung wird erst heute Abend ab 18.00H sein.
Um 19.30H hat er es ueberstanden.
Ich glaube auch nicht dass shinja harakiri machen muss. Da er einer der besten der Klasse ist.

demo, keredomo, no-ni und viele andere Ausdruecke, sind im Buch 1 noch nicht dran gewesen.

Auch werden viele Ausdruecke, wie auch Endsatzausdruecke die nicht erklaert werden.

Ich finde es auch schlecht dass die Uebungen keinen Schluessel haben. Und als weiteren Manko, dass die Texte der Lektionen keine Uebersetzung haben. (Fuer ein autodidaktisches Lernen ist dieses Material ungeeignet).

Auch ist die verdeutschte japanische Grammatik, mit der Grammatik hier aus dem Forum, und auch anderen Buechern nicht konform. (Aber da ist nichts zu aendern).

Wenn shinja weiter so am Ball bleibt, uebersteht er auch diese Huerde. Bereichern kann er sich, sowie auch andere, indem sie mehr zusaetzlichen Text lesen.

Dafuer verweise ich mal wieder auf die Kinderbuecher in diesem Forum.
27.06.05 09:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #5
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Zongoku wagt es, das Wort MANKO noch in den Mund zu nehmen, nach den Erfahrungen die Warai damit gemacht hat vor zwei Jahren!
Ich habe die Beiträge zum neuen Shinja-Thread eben kopiert und werde im Garten die Übungen machen.
Daumenhalten ist wohl nicht nötig, die Lehrerin ist sicher glücklich mit dem Schüler Shinja!
Alles Gute wünsche ich ihm aber trotzdem
yamaneko

27.06.05 10:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #6
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
hoho OT: Ich habe dieses Wort doch auch schon mal irgendwo gehört:

Zitat:
GISELDA
(adagiandolo sopra un masso):
Qui posa il fianco!... Ahi lassa!
Di qual ferita l'hanno offeso i crudi!

ORONTE:
Giselda! io manco!...

GISELDA:
A qual mercede orrenda
Alla mia fe' tu dai...

ORONTE:
Io manco!...

GISELDA:
Ah taci!... oh! taci!
Tu sanerai... le vesti mie già chiusa
Han la crudel fenta...

http://www.beethovenlives.net/Operalar/v...mbardi.htm

(Nur als Beispiel, ist bei weitem nicht die einzige Oper, in der das vorkommt)

Viel Glück bei der Prüfung!

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.06.05 10:46 von atomu.)
27.06.05 10:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Das japanische manko und das deutsche ist nicht die gleiche Sache. Nicht zu vergessen, auch Deutsch hat eine Seele,

Und wer keine Uebersetzung dafuer hat, und das Wort schoen findet, hat schon dann und wann seinen Hund danach getauft.
27.06.05 10:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #8
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Jepp, deutsches und italienisches haben die selbe Wurzel im Lateinischen. Ein Hund dieses Namens, das wär´s noch... Oder als User-Nick...

正義の味方
27.06.05 10:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shinja


Beiträge: 636
Beitrag #9
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
@Yumyum: vielen Dank! Das war keineswegs zu spät!
Noch ein paar Fragen dann:

Zitat: Zum 'は':
Wir haben noch zusaetzlich gerlenrt, dass bei nicht
punktuellen Zeitangaben wie 今日、明日、昨日usw.
kein 'は' oder 'に' rangehaengt wird.
'今晩' gehoert sicher auch dazu.

Dachte ich mir auch so, besonders da 今晩は ja eigentlich mit "Guten Abend" übersetzt wird. Aber ich habe im Lektionstext der aktuellen Lektion diesen Satz gefunden:
今晩は くすりを 飲んで 早く ねます。
Darum dachte ich, dass vielleicht manchmal は gesetzt wird...

Zu に: Aha, das wusste ich nicht. Danke für die Information! Das werd ich mir merken.


Zitat: Hattet ihr schon solche Vermutungsformen wie:
Nein, hatten wir nicht. たぶん kommt in eben dieser Lektion vor. Ich denke, dass auch das gewünscht ist. Wenn ich die Vermutungsformen dann gelernt habe werde ich mehr mit denen arbeiten.

Zitat: Da es sich hier um einen Gegensatz handelt, wuerde ich eher
mit einem Konzessiv arbeiten, je nach dem was ihr schon
hattet:
Ok, das war ein Dummheitsfehler... ich habe schlicht und einfach das が vergessen... Als ich die Übung auf der Hand geschrieben habe hab ich's noch hingeschrieben.

Zitat: Unser Prof uebersetzt dieses 'ん' als ein kollegiales,
'weisst Du, es ist so, dass...' und vorallem weil es im
gesprochenen Recht haeufig auftaucht,
wuerde ich es nicht als 'Quatsch' bezeichnen...

Ah, gut, diese mögliche Übersetzung des ん hat mir zongoku schon mal gesagt. Ich habe mich da übrigens missverständlich ausgedrückt: meine Lehrerin hält nicht das ん, sondern die im Lehrbuch gegebene Erklärung für Quatsch.

Zitat: 'おと' ist hier wie in Satz 8. das 'ラジオ'.
es ist Object, nicht Subject, also anstatt 'が' bitte 'を'.

Ah ja. Wie nennt man einen Fehler, der weder ein Dummheitsfehler, noch ein Schreibfehler, noch ain Fehler beruhend auf mangelndem Wissen ist?
Muss ich heute abend auch drauf aufpassen, und alle Partikel 2x kontrollieren.

Zitat: Schreib doch, wenn ihr die Ergebnisse bekommt,
wie Du abgeschnitten hast
hehe, das hängt aber vom Ergebnis ab!


@yamaneko
Zitat: Daumenhalten ist wohl nicht nötig, die Lehrerin ist sicher glücklich mit dem Schüler Shinja!

Vielen Dank für dieses Vertrauen!!

"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
27.06.05 15:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yumyum


Beiträge: 355
Beitrag #10
RE: Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Zitat:
Zitat: Zum 'は':
Wir haben noch zusaetzlich gerlenrt, dass bei nicht
punktuellen Zeitangaben wie 今日、明日、昨日usw.
kein 'は' oder 'に' rangehaengt wird.
'今晩' gehoert sicher auch dazu.

Dachte ich mir auch so, besonders da 今晩は ja eigentlich mit "Guten Abend" übersetzt wird. Aber ich habe im Lektionstext der aktuellen Lektion diesen Satz gefunden:
今晩は くすりを 飲んで 早く ねます。
Darum dachte ich, dass vielleicht manchmal は gesetzt wird...

Ich schaetze das は nur dann vorkommt, wenn man z.b.
einen Tag im Vergleich hevorheben moechte,
hier fungiert das は dann wieder als Themenpartikel:
毎日学校に行くけれども、日曜日は休みます。
(... was aber Sonntag betrifft, so...)

Zitat:
Zitat: 'おと' ist hier wie in Satz 8. das 'ラジオ'.
es ist Object, nicht Subject, also anstatt 'が' bitte 'を'.
Ah ja. Wie nennt man einen Fehler, der weder ein Dummheitsfehler, noch ein Schreibfehler, noch ain Fehler beruhend auf mangelndem Wissen ist?
Fluechtigkeitsfehler? Mach Dir aber bitte keinen Kopf zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.06.05 18:04 von yumyum.)
27.06.05 18:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kontrolle von Übungen aus "Japanisch-Kurs II" von Liebelt-Koizumi
Antwort schreiben