Wenn Du dies hier liest, ist es wohl etwas zu sapet,
da Deine Prufungen ja heute sind, aber besser zu spaet,
als nie:
Zitat:2. Wenn ich heute abend zeitig schlafen gehe, geht es mir morgen besser.
今晩(は) 早く ねると、あしたは 体を だいじです。
Zum 'は':
Wir haben noch zusaetzlich gerlenrt, dass bei nicht
punktuellen Zeitangaben wie 今日、明日、昨日usw.
kein 'は' oder 'に' rangehaengt wird.
'今晩' gehoert sicher auch dazu.
Zitat:3. Wenn man sich erkältet, bekommt man vielleicht Halsschmerzen.
風を ひくと、のどが たぶん いたく なります。
Hattet ihr schon solche Vermutungsformen wie:
~かも しれない
~はず です
~だろう
und und und? Das deutsche 'vielleicht' sollte man in der
Regel besser mit diesen vermutungsformen uebersetzen,
wenn das 'vielleicht' mitten im Satz steht, als ein
'Antworts-vielleicht' waere 'たぶん' angebracht,
mit der Zweitbedeutung 'wahrscheinlich'.
Zitat:5. Gestern war es kühl, aber heute ist es wärmer geworden.
きのうは すずしかったです、きょうは あたたく なりました。
Da es sich hier um einen Gegensatz handelt, wuerde ich eher
mit einem Konzessiv arbeiten, je nach dem was ihr schon
hattet:
・・・が、・・・
・・・けれども、・・・
・・・のに、・・・
・・・、でも・・・
Dann musst Du Dich auch nicht um den Komarativ
kuemmern, weil der dann automatisch zum Ausdruck kommt.
Zitat:6. Der Samstag der nächsten Woche ist mein Geburtstag. Ich werde 18 Jahre alt.
来週の 土曜日に わたしの たんじょう日です。十八才に なります。
Zu 'に' siehe Satz 2
Zitat:8. Ich möchte Nachrichten hören. Mach bitte das Radio an.
ニュ−スを ききたい(ん)です。ラジオを つけて ください。
(Dieses ん stand nur einmal in einer Lektion, dass es gebraucht wird, um Wünsche vorsichtiger zu äußern... Laut meiner Lehrerin ist das aber Quatsch.. darum schreib ichs mal in Klammern)
Unser Prof uebersetzt dieses 'ん' als ein kollegiales,
'weisst Du, es ist so, dass...' und vorallem weil es im
gesprochenen Recht haeufig auftaucht,
wuerde ich es nicht als 'Quatsch' bezeichnen...
Zitat:9. Bitte mach den Ton des Fernseher etwas leiser.
テレビの おとが 小さく して ください。
'おと' ist hier wie in Satz 8. das 'ラジオ'.
es ist Object, nicht Subject, also anstatt 'が' bitte 'を'.
Schreib doch, wenn ihr die Ergebnisse bekommt,
wie Du abgeschnitten hast