Eine ungefaehre Uebersetzung ist ohne den Kontext bei einigen dieser Woerter sehr schwer.
だけど heisst meistens "aber", bei あって handelt es sich wohl um die te-Form von ある.
だって kommt ganz stark auf die Position im Satz an, es koennte eine Ausrede bzw. Begruendung einfuehren, koennte fuer "was XY angeht" stehen, koennte aber auch heissen "es heisst, dass..." bzw. "XY hat gesagt, dass..."
Bei きたんだ wird es sich wohl um 来た also die Vergangenheit von "kommen" handeln mit einem nominalisierenden の, welches zu ん verkuerzt wurde.
ずっと bedeutet "andauernd"/"stetig"/"fuer immer". Sowas steht aber auch im Woerterbuch.
どこまでも wird zusammen gelesen und heisst (wo/bis/RELATIV) demnach "bis wohin auch immer" "egal bis wo".
Meine Angaben sind ziemlich 適当 und komplett aus dem Kontext, weshalb ich fuer nichts garantieren kann, nicht einmal ずっと