Gaijinda
Beiträge: 1
|
Beitrag #1
Komperativ?
Hi,
Ich habe im Japanischen gerade gelernt das man den Komperativ mit "yori" bildet.
Und zwar z.B. Doitsugo wa Nihongo yori muzukashii desu. (Deutsch ist schwerer als Japanisch)
Aber wie bilde ich aber den Komperativ wenn ich keinen Vergleich machen möchte? z.B. wenn ich zum Japaner sage (weil er so schnell redet): "Langsamer!" (-reden).
oder z.b. Jemand möchte ein Bild aufhängen an der Wand und ich sage: Höher! Tiefer! (-hängen).
Heisst dass dann: yori osoi? yori takai?
Vielen Dank im vorraus
|
|
13.06.08 02:59 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #2
RE: Komperativ?
Ja, obwohl man in der Umgangssprache fast immer "motto" anstelle von "yori" benutzt, welches eher schriftsprachlich ist.
Man kann auch mit "mou sukoshi" formulieren.
Bei "rede bitte langsamer" wird im Japanischen gerne auf den Komparativ (Schreibung!) verzichtet, z.B.:
ゆっくり話してください。
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.06.08 03:28 von Lori.)
|
|
13.06.08 03:25 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Komperativ?
Adjektivalsteigerungen sind zwar möglich (mit motto etc.), werden aber oftmals ausgelassen und sind dann im Kontext erschließbar. yukkuri hanashite kudasai wäre da ja ein gutes Beispiel zu. Konstruktionen wie "yori yoi" sind zwar denkbar und werden auch häufig gebraucht, sind aber ursprünglich aus westlichen Sprachen übernommene, wörtlich ins Japanische übersetzte künstliche Verbindungen, die in der Meiji-Zeit durch japanische Übersetzer erschaffen wurden, um westliche Texte auf Japanisch wiederzugeben.
|
|
13.06.08 15:59 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #4
RE: Komperativ?
Ich habe gerade keinen geeigneteren Thread für meinen Übersetzungsversuch gefunden...
Ist folgende Satzkonstruktion (in etwa) korrekt?
じょじょ、フランス語より日本語を話す方が上手に成ると思っています。
Ich glaube, dass ich allmählich besser japanisch sprechen kann als französisch.
Danke für jegliche Hilfeleistung! ;-)[/color]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.10 14:11 von Onizuka.)
|
|
22.05.10 14:10 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Komperativ?
Allmählig, | französisch | weniger gut | Japanisch | Art und weise zu Sprechen | Gut | Werden | gerade denken.
Deine übersetzung klingt für mich ziemlich einleuchtend, so würde man es Sinngemäß übersetzen.
Da ich das wort to handle grad nicht auf Deutsch finde, versuche ich es mal auf englisch zu verfeinern
I'm believing, that i'm about to be able to handle spoken Japanese better than spoken French.
Klingt sehr umständlich und unnatürlich, aber da hat man mehr Elemente des Japanischen eingebaut finde ich.
Die Te form, (believe-ing), i'm about (naru), to be able to handle (Jyouzu), spoken ... (no hanashikata)
~_~' ich hoffe ihr versteht.
Gibt es eine gute möglichkeit "to be able to handle " zu übersetzten?
Ich bin fähig zu behandeln?....
@Shinobi:
Richtig!
Ich suche eine möglichst lexisch-kongruente übersetzung. Das ist bei Deutsch zu Englisch noch sehr oft möglich.
Aber danke für den Hinweis!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.10 20:26 von Horuslv6.)
|
|
22.05.10 14:55 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #6
RE: Komperativ?
Komp Arativ !
(22.05.10 14:55)Horuslv6 schrieb: Gibt es eine gute möglichkeit "to be able to handle " zu übersetzten?
Ich bin fähig zu behandeln?....
Du bist ja jetzt auch schon lange genug an Bord, um zu wissen, dass es kontextabhaengig ist, oder?
|
|
22.05.10 20:01 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #7
RE: Komperativ?
(22.05.10 14:55)Horuslv6 schrieb: ...Da ich das wort to handle grad nicht auf Deutsch finde, versuche ich es mal auf englisch zu verfeinern
I'm believing, that i'm about to be able to handle spoken Japanese better than spoken French.
Klingt sehr umständlich und unnatürlich, aber da hat man mehr Elemente des Japanischen eingebaut finde ich.
Die Te form, (believe-ing), i'm about (naru), to be able to handle (Jyouzu), spoken ... (no hanashikata)
~_~' ich hoffe ihr versteht.
Gibt es eine gute möglichkeit "to be able to handle " zu übersetzten?
Ich bin fähig zu behandeln?....
Hm... ich finde deine Antwort etwas wirr und abweichend...O_o
Wie kommst du auf die idee, meine deutsche Übersetzung ins Englische zu übersetzen?? und überhaupt... wie kommst du auf "to be able to handle"?!
nochmal; ist der Satz
じょじょ、フランス語より日本語を話す方が上手に成ると思っています。
grammatikalisch korrekt?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.10 20:30 von Onizuka.)
|
|
22.05.10 20:27 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #8
RE: Komperativ?
Da ich auch to handle spoken language besser finde als sprache sprechen zu können, hab ich auf englisch gewechselt, siehe 1. Satz im vorherigen Beitrag.
Ja der ist grammatikalisch korrekt, Oni.
|
|
22.05.10 22:01 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #9
RE: Komperativ?
(22.05.10 22:01)Horuslv6 schrieb: Da ich auch to handle spoken language besser finde als sprache sprechen zu können, hab ich auf englisch gewechselt, siehe 1. Satz im vorherigen Beitrag.
Ja der ist grammatikalisch korrekt, Oni.
gut, danke... aber was passt dir an "sprache sprechen können" nicht?! ^^
|
|
22.05.10 22:39 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Komperativ?
to be able to handle würde ich mit umgehen können mit... übersetzten.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.05.10 06:48 von shakkuri.)
|
|
23.05.10 06:47 |
|