Hm, abgesehen vom interessanten Aspekt an sich, interessiert mich aber doch schon, wieso du dann direkt die Unterschiede zwischen Chinesisch und Japanisch in den einzelnen Kanji lernst? Wenn ein Ausländer Deutsch lernt, lernt er ja auch nicht direkt die Bedeutungsunterschiede zwischen z.B. Deutsch und Französisch o.ä. bei ähnlichen Wörtern mit.
Ich finds auch ganz interessant, würde mich da aber nicht allzu sehr drauf versteifen, bevor du die Sprache nicht so gut kannst. Ich finde, solche Sachen machen sehr viel Spaß, wenn man auch die Sprache ein wenig dazu kann. Nicht, dass du dann mit den chinesischen Bedeutungen durcheinanderkommst. Merke: Japanisch besteht nicht nur aus Kanji
Man sollte meiner Meinung nach vor allem viel Wert auf Grammatik und Vokabeln legen, die Kanji kommen automatisch mit (Da gibt es aber natürlich auch andere Meinungen).
Problematisch ist ja, dass du viele der Zeichen gar nicht anwenden kannst, wenn du die Sprache nicht kannst: 榊 oder 峠 usw. sind ja auch nicht mal gebräuchliche Wörter (abgesehen von 込, was wirklich oft vorkommt), denke ich. Da vergisst man die direkt wieder schnell, besonders wenn man die nur trocken lernt. Andererseits ist es natürlich viel schöner, wenn man sie dann in einem Text, wo sie vorkommen, auch wirklich erkennt.
Zu 好: Ich kenne 好調, wo es ja auch wirklich „gut“ heißt.