Guten Tag!
Ich schaue gerade diese Dokumentation auf japanisch :
http://www.youtube.com/watch?v=LRUTDV2aJT0&translated=1
Und da wollte ich nach einer Stelle fragen. Am Anfang ( nicht ganz ) wird über seine Absage von Cambridge sowie vom "Culture clash " gesprochen. Auch von Schwierigkeiten in der Familie und seiner Nervenschwäche sprich___ in dieser Welt zu leben ist schwer.
Dies spiegelt sich auch in seinem Buch " Das Graskissen Buch " wieder. Im Video wird dann ein Ausschnitt gezeigt:
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住み難い。*2.20*im Video.
Leider habe ich das deutsch Buch bis jetzt noch nicht, deshalb könntet ihr mir bitte bei der Übersetzng helfen.
Ich dachte an: Arbeitet man für sein Wissen oder ist man gelehrsam macht man es sich schwierig. ( sprich Dumme haben es im Leben leichter weil sie sich über Probleme keine Gedanken machen ?)
Gefühle kann man nicht kontrollieren ? (hatte mal geforscht: 「情に棹さす」は、明治時代の人なら理解できた表現です。
人間の情はコントロールすべきものです。しかし、自分のこと、家族のこと、仕事のことなど、うまく感情をコントロールが出来ないこともあります。
急流なのにわざわざ棹を川底に突き刺したおかげで、かえて船が流されてしまう悪い方向に進むという事象と人のこころを重ねています。
「急流=条件」と考えてみると、復党への流れが決まってからは多少の急流(条件)でも、棹(感情)を刺さない方が程良いところに流れ着くと中川幹事長は考えたのではないでしょうか。)
Will man seinen Willen durchsetzen , wird man begrenzt.
Jedenfalls ist das Leben in der Welt der Menschen schwierig.
Vielen Dank!